|
台报文章:《拼音一国多制 眼花缭乱》
港澳台语言文字 加入时间:2009-5-2
| 经常搭捷运新店线,在七张站出入。这天,在七张站月台候车等回台北的车子来,偶而抬头,看到月台上各处的英文站名标识都印着“ Chichang”的字样;可是我印象中来的时候,在车厢中看到门上贴的线路站名图表,还有红色跑马灯的站名闪动的英文字样,都是“Qizhang”呀! 上了车,在确认一下,果然车厢中的站名,英文都采用汉语拼音。但为什么捷运七张站还用罗马拼音呢? 后来,我再搭捷运,特别留意一下,捷运的车厢,无论车厢外表的路线站名指标,或车厢内的各种站名图示,都己统一用汉语拼音了,但沿途各车站的站名标示,却有县市之分,在台北市境内的各车站站名,跟车厢内的标示一样,都采用汉语拼音了,但是一进入台北县境的车站,却维持著原来的罗马拼音,因此,“新店”站是拼成“ HsinTien”,而非车厢内的“ Xindian”;同样的,“淡水”也是有“Tarnshui”和“ Danshui”之别。 笔者来分析这样的原因可能是:原来捷运车厢、车站的英文都是采用传统的罗马拼音,但两年前,国内有拼音制度之争;虽然多数学者多主张为国际化方便起见,宜采用现在多数外国人常用的汉语拼音,台北市也赞成采用此制度;但中央却另创“通用拼音”法,并透过国语委员会的运作,宣布全国应以采用通用拼音为原则,但又不强制规定地方一定要遵从。 因此,形成了同一条捷运路线,却有车厢内和车站站名拼法不同的现象。 至于新店客运,因为源自于台北县,是台北县管辖的,很自然的,它就不仅不用汉语拼音的“Xindian”,也不用传统罗马的“Hs inTien”,而要采用“通用拼音”的“Sindian”了。 这样的问题,对我们国人是没什么困扰的,但假如一个不识中文的外国人,从台北搭捷运要去七张或新店站,他在车厢内所见的地名拼法,和车子到站时所看到月台上招牌的英文拼法,竟然不一样,他会不会惶恐或犹疑的不敢下车呢?或者他在某站下车后,要转坐新店客运到新店去,看到客运标示的新店,又和捷运车厢上的拼法不一样,他会不会因一时的犹疑而错过这班车呢? 一国多制的拼音系统犹如我们分裂国情,混乱的有点令人担心起来了。 《中央日报》 |
|
|