|
很多在海外留学的朋友都为自己的口语表达能力自负。在英语环境中耳濡目染,久而久之,自然可以完成流利的日常交流。然而,大部分的留学生在进入大学之后,发现自己的作业经常因为书面表达不好而成绩不够理想,攻读硕士文凭的时候因为语法和词汇的不足而逊色于本地学生,在寻职的时候因为准备CV和正式书信而苦恼,开始工作后因为书面写作能力欠缺而不能得到提升和重用。种种问题,一直困扰广大在英联邦国家留学和生活的中国人。究其问题的根源,是因为中国学生将英文能力单一地定义成“说一口流利的口语”,而忽视了书面写作能力的提高。事实上,书面语在很多时候,比口语更难,主要是因为以下一些原因:
1, 书面语使用的词汇远比口语大。书面语强调词汇使用的多变,而口语一般使用的是三千最常用单词(3,000 high frequency words)。我留意过一个学生的自我陈述,短短一分钟的口述中,用了”important”这个词多达五次。在口语中,这种词穷现象一般不会有人注意,但是在书面语之中,这个问题就会非常明显,成熟的读者(譬如说大学的教授,或者公司的资深管理人员)会迅速地将其理解成书面表达者的词汇量不足,受教育程度不高。试想大学的教授,看一份2,500字的议论文(essay),其中”important”出现几十次,是否会给一个好分数?换言之,书面写作能力的不足让中国人处在了被歧视的位置。这也就是为什么本人在书中收录大量近义词的原因,以“important”为例,类似的表达方法就有多种,譬如说,“a vital role”,“of critical importance”, “central to”, “critical to”, “essential to”, “regarded as compulsory”等等。读者可以学习在各种情形下如何使用不同的表达方式。
2, 书面语使用的词汇要比口语正式。口语交流一般强调的是效率(efficiency),交流者不会在意对方的用词是否正式,只要理解对方所表达的意思即可。我注意到很多学生特别喜欢使用“thing”这个单词。譬如说,“There are a lot of things we can do about this”,“I will send you manuals, brochures and other things”。这种说法在口语中司空见惯,却远不符合书面语的要求。书面语强调有具体意义的名词来替代语意模糊的词。譬如说,在刚才的两个例子中,第一个例子可以改成“some actions can be taken to address this issue”,而第二个例子可以改成“I will send you manuals, brochures and other materials”。提高正式用词的理解,是完成高质量书面英文走出的第一步。在这一方面,读者可以注意观察范文的用词,和阅读大量的文章,将自己不正式的用词逐步去掉。
3, 书面语强调语法和完整的句式。口头交流因为追求效率,很多句子都不完整,而听者一般只是希望理解,对语法错误听之任之。书面语却严格要求句子的完整和语法的准确。举一个简单的例子,“I think that is important”是口语中常见的一句话,而它却违反了书面语的法则,因为宾语从句的“that”不可省略,同时,“that”后应该加完整的句子。原句需要改成“I think that it is important.”读者看到此处,可能会觉得书面语过分苛刻;而事实上,只是口语交流过分随意而已。按照语言学家的说法,书面语是高等教育、中上层阶级所认可的语言系统。换句话说,如果要成为高等教育的佼佼者,跻身主流社会,学习书面语是必经之路。这也是本人在书中放入200多道语法改错题,并且归纳了“作文十大常见语法错误”的原因。通过这些练习,学生可以增加对语法错误的敏感性,从而在写作中避免这些错误。
4, 书面语强调清晰性(clarity),而避免语言晦涩(ambiguity)。这是由书面语和口语的不同性质而决定的。书面交流一般是“one-way”(单向的;写者不能够从读者那里直接得到反馈),而口语交流是“two-way”(双向的;听者和说者可以直接交流)。因此,口语可以允许使用大量的语意不明的单词,譬如说代词“it”,“that”, “this”,“he”, “she”等等。如果听者不明白,一句简单的“excuse me”或者“I beg you pardon”,就可以要求对方再说一遍,以确定领会对方所表达的意思,说者可以立即进行解释和说明。反之,在书面语中,我们是不可能叫作者再写一遍。在这种情况下,书面语要非常注意清晰的表达。更何况口语交流中,我们可以通过对方的表情、语调、手势来推测对方的表达,理解方面没有太大困难。书面语则没有这样的方便。这也是很多学生觉得自己口语表达比较轻松,而书面表达比较困难的原因。
5, 书面语强调逻辑和思路。我们都知道,大部分人演讲的时候,都需要讲稿,而在交谈的时候,很少人会先写再说。主要的原因是交谈当中,两人之间可以不断地相互提示和提问,从而确保内容一直紧扣中心;而演讲是一个人的独白,如果没有预先准备,讲演者因为思路或者背景知识有限,在中心话题上只会渐行渐远。书面写作本质上是无声的个人演讲,如何紧扣中心,如何保持思路连贯,如何做到论述相关,都是挑战和任务。在这一方面,读者应该养成勤写作文的习惯,不断检查自己的思路;与此同时,还需要增加对文章结构的理解,对常用句式和连接词的掌握,还有增加各种话题的背景知识。这些都在书中尽述。
6, 书面语强调从句的使用。书面语很少能够忍受口语将一句话分成几句讲述的习惯。书面语强调长话短说,因此从句的使用非常重要。譬如说,“pollution has become a serious problem. So we should pay attention to it.”可以改成“pollution, a problem that has become serious, deserves our utmost attention.”只是使用了一个定语从句,将可以将原来的句子并成一句,而且避免了第一人称“we”和不清晰的代词“it”。简洁和清晰是书面语所追求的品质。在提高学生的从句应用能力上,书中设计了200多道翻译练习,包括三大从句的大量句型,方便读者练习和模仿。
总而言之,书面语的提高需要中国学生的努力和心血。很多学生以为书面语就是口语的嫁接,从上面的事实来看,书面语和口语代表的是不同层次的表达能力和水平。更何况,本地人和中国人交流,总是容忍着中国人的语法错误和用词错误,而不会马上指出。很多本地人因为本身的受教育程度不高,自己都会常犯语法错误(如同中国人当中,很多中国人中文都说不流利,文章很多白字和错句)。很多中国学生没有认识到这一点,反而觉得自己的口头表达能力已经无可挑剔,而到了书面写作的时候,才开始焦头烂额。事实上,要在三个月内做到日常交流的进行,放在一个简单的母语环境之中,学生就可以突飞猛进。而要写一手漂亮、准确、流畅、赏心悦目的书面英文,绝非一日之功。笔者接触的很多本地学生,早年随父母移民新西兰,口语和本地人不相上下,但是书面语还是错漏百出。从这一事实可以看出,书面语是大家真正需要费心的语言学习。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5160f71701009rxg.html
|
|