如果说“咖啡”“柠檬”“摩托车”“芭蕾舞”等外来词的“进口”丰富了汉语的表达,为汉语带来一抹异域色彩;那么英语中由来已久的“litchi(荔枝)”“typhoon(台风)”“ginseng(人参)”“yinyang(阴阳)”则见证了汉语走向国际的进程。《牛津英语词典》甚至还收录了“add oil(加油)”“long time no see(好久不见)”等具有明显汉语思维方式和表达习惯的中式英语。据全球语言监督机构报告数据,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。
汉语词汇的大量“出口”,是时代场景变迁的映射,是中西方文化碰撞的见证,为世界了解中国开启一扇窗户,也为中华文化走向世界舞台蕴蓄深沉而坚定的力量。