据湖南师范大学余承法教授统计,《围城》已有11个语种的26个译本,短篇小说集《人·兽·鬼》有6个语种的14个译本,散文集《写在人生边上》有3个语种的8个译本(参见《失衡的境外“钱学”研究70年》)。其中比较重要的是由雷勤风编辑并领衔翻译的英译本《人·兽·鬼:小说和随笔》,其实是《写在人生边上》和《人·兽·鬼》的合集,2011年由哥伦比亚大学出版社出版。
相比较而言,钱锺书学术著作的译介则远不如人意。目前《管锥编》只有英语和日语的选译本,《七缀集》有英语、法语、意大利语等语种的全译或节译,《宋诗选注》有日语和韩语的全译本或对照本,而《谈艺录》只有英语和韩语的片断选译。这些学术译本中,最重要的当然是艾朗诺(Ronald Egan)的《管锥编》选译本Limited Views: Essays on Ideas and Letters,1998年由哈佛大学亚洲中心出版。艾朗诺从《管锥编》选择了最有价值又相对集中的内容,将其整理编辑为《美学和批评》《隐喻、意象和感知心理学》《语义学和文学风格学》《老子、道教与神秘主义》《神与魔》和《社会与思想》6个部分。所选65则虽然在篇目上比例不足原著的5%,但篇幅上却占到原著1/5,为博大精深的《管锥编》编译了一本面向西方读者的简明读本。另外,比较重要的还有郁白(Nicolas Chapuis)编译的《诗学五论》,1987年由法国Christian Bourgois出版社出版,以及2014年荷兰Brill出版社推出的邓肯(Duncan. Campbell)翻译的《七缀集》英译本Patchwork: Seven Essays on Art and Literature。这些学术译著,向西方世界展示了“钱锺书的世界”的另一重面向。