中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 148|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

武侠人物搞笑译名引热议 发帖人称学外国人思维

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-4-29 10:25:44 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
武侠人物搞笑译名引热议 发帖人称学外国人思维

   杨过、李莫愁、任我行……这些武侠小说中的人名想必大家都不会陌生,那他们的英文名该怎么拼写呢?近日,一个名为《武侠人物英文名》的帖子在各大论坛出现,点击率超高。该帖子将武侠名著和部分小说中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,从而制造出一个又一个“笑果”。

    武侠人物译名搞笑

    记者昨日在重庆购物狂论坛发布的帖子《武侠人物英文名》中看到,发帖人“周心漾”罗列了数十位大家耳熟能详的武侠小说人物姓名,在每位的中文姓名后还附上英文翻译。

    网友在帖子中翻译武侠人物姓名最常用的是中英文直译法,例如:李莫愁英文名叫“Don't Worry Lee”、杨过叫“Fault Young”、张三丰则为“Three peak Chaung”、令狐冲是“Make the Fox Rush”。其后还将人物姓名中原本的汉字取“同声或同义字”后再翻译,例如任我行叫“Let Me Go(让我走)”、乔峰译成“Look Crazy(瞧疯)”等。

    这是有趣还是无聊

    该帖子在网友中引发热议,大部分网友惊呼翻译者简直“太有才了”,纷纷给出“实在是雷人”之类的评价。不过,也有网友对于这种做法看不下去,一名为“铁闸”的网友就直言,发这种帖子实在哗众取宠,太无聊,将很多原本浪漫的武侠人物姓名译得“惨不忍睹”,真是糟蹋。

    记者联系上发帖人“周心漾”,她表示自己今年26岁,是江北一公司职员,从小就迷恋各类武侠小说,金庸、古龙、梁羽生的著作几乎都看过。她几天前看到网上一个帖子,讲述的是外国人翻译的中国名著和人物名称,比如《水浒传》被译为“Outlaws of the Marsh(沼泽里的歹徒)”,三国演义叫“Romance of the Three Kingdoms(三个王国间的罗曼蒂克)”,简直令人啼笑皆非,所以也想照着外国人的思维方式尝试一下翻译。



    令人啼笑皆非的翻译

    驴打滚被译为“rolling donkey(翻滚的驴子)”

    四喜丸子译成“Four glad meatballs(四个高兴的肉团)”

    口水鸡译成“Slobbering Chicken(流口水的鸡)”

    回锅肉译成“twice—cooked Pork(烹了两次的猪肉)”

    记者:为何想到翻译武侠小说的人物名?

    “周心漾”:就是因为很多名著被老外翻译出来很搞笑,所以我才突发奇想。

    记者:翻译的具体思路是什么?

    “周心漾”:人物的姓名能够按字直接翻译的就直译,实在不好翻译再考虑按照其含义翻译。

    记者:有网友称这种恶搞很无聊,你怎么看?

    “周心漾”:虽然是恶搞,但是我并无恶意,只是为了娱乐,大家看了一笑了之即可。

    “雪候鸟”:

    翻译不是个简单的事,如果没有专业水平和精神,请不要想当然地随意尝试,这是对严肃学科的一种侮辱,还会贻笑大方的。

    “美丽心情”:

    用这种方式翻译武侠人物真不错,至少我看了对他们的英文名会过目不忘。

    “James”:

    每个人对事物的理解不同,人家怎么为武侠人物取名和其他人无关,不过倒真是挺有趣的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-15 02:55 , Processed in 0.142841 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表