|
名师解析三大案例:翻译忌望文生义
2011年11月25日
中国日报网
译题一:Why Men Have a Harder Time Making Friends
When men hit their 30s, many cling to their high school and college friends. And if these don't last, men have a hard time forming new friendships. I'm not talking about work-out partners and neighbors you pound a few beers with while ribs are grilling, I'm talking about confidants. People who you are willing to share your innermost self to because you feel it will be valued and accepted (regardless of what evils lurk there). Women are fantastic at cultivating these relationships. Women spend substantial time and energy to creating intimate relationships, safe havens and people that care about the good things that happen to them. Men? Not so much. With one exception: Men who get married. With wives in charge of their social life, men get a free pass to a rich social life.
参考译文:
男性交友的困窘
三十岁以后,许多男性仍然与中学和大学时代的朋友联系密切。如果这些友谊不再,男性很难交到新朋友。我说的不是健身伙伴,或者一起烧烤、喝啤酒的邻居,而是知己好友,那些你愿意与其推心置腹的人,因为你知道,不管事情多么糟糕,他都会珍惜并且接受。女性特别擅长待人接物。她们花费大量的时间和精力来建立亲密的关系,寻找“安全港湾”和结识那些关心在乎她们的人。男性?在这方面不及女性。不过,有一种例外的情形:已婚男性。妻子负责他们的社交生活时,男人就等于拿到了一张免费通行证,可以拥有丰富的社交生活。
本次译题选材通俗易懂,翻译起来比较轻松。不过,越是轻松容易的事情,越容易出现问题,这次的翻译也不例外。
中国与英美等英语国家之间,除了语言之外,政治制度、教育体制、风俗习惯等各方面也存在着程度迥异的差别。既使在英美两国之间,一个单词或词组的含义也不尽相同。下面我们就以high school 和middle school为例来说明一下。通常,我们把“(初级、高级)中学”翻译为(junior, senior)high school 或 middle school。经过仔细比较和研究,笔者发现这种译法大有可商榷之处。
Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary对 middle school的定义是:(一)(美国)包含五到八年级的学校,孩子的年龄介于10到13、14岁之间。(In the United States, a middle school is a school for children in the fifth to eighth grades, between the ages of 10 and 13 or 14.)(二) (英国)8、9岁到12、13岁之间的孩子就读的公立学校。(In Britain, a middle school is a state school that children go to between the ages of 8 or 9 and 12 or 13)。我们再看看Collins对High School的定义:(一)(英国)11到18岁之间的孩子就读的学校(In Britain, a high school is a school for children aged between eleven and eighteen。)(二)(美国)通常为14到18岁之间的孩子就读的学校(In the United States, a high school is a school for children usually aged between fourteen and eighteen)。
从以上内容可知,英国英语中,“middle school”介于我们的“小学和初中之间”,更接近我们的“高小”,“high school”的跨度大,最接近我们的“中学”;美国英语中,“middle school”介于我们的“小学和高中之间”,近似于我们的“初中”,“high school”相当于我们的“高中”,通常为9到12年级。综合以上信息,笔者以为把high school翻译为“中学”较妥。由此可见,在翻译过程中,要实现完全对等几乎是不可能的事情。
在翻译中,望文生义的现象比较常见。造成这种现象的原因多种多样,如词性不清、词义混淆、指代关系模糊、句子结构分析不当、社会文化背景知识缺乏等。很多网友没有弄清楚work-out的含义,自然也就无法正确地翻译。实际上,work-out指为了强身健体或参加体育比赛而进行的锻炼,其含义和工作没有关系。我们之所以向别人坦承心事,是因为希望他们能够理解和接受。所以,向别人交心时,我们不大可能还同时心怀“邪念”。尽管Evil有“邪恶,恶毒;不幸,灾祸;坏事,弊端”等含义,“regardless of what evil lurks there”中的evil应该指的是“innermost self中隐藏着的一些不好的想法或事情”或者“坦承心事之后的后果”。网友把它译为“就算自己再不好也能”,“潜藏邪念的除外”,“有点邪念也不在乎”“隐藏着邪恶的朋友”等是因为受到 “evil – 邪恶” 这种对等关系的影响太深,从而望文生义,没有正确地理解和把握这句话的含义。
本例中的“creating intimate relationships, safe havens and people…”是比较典型的英语句式。Relationship、haven和people都是create的宾语。翻译成中文时,我们必须增补不同的动词来搭配这三个宾语,大部分网友在这方面都进行了较好的处理。不过,在具体的动词选择上,还可以再仔细推敲,改进译文的质量。
译题二:Are you a save-orexic or a splurge-aholic?
Experts say the way we spend, save and invest is often dictated by deep-seated psychological issues relating to self-worth, security and status. It is not a coincidence that we borrow terms from the consulting couch to talk about our spending, such as ‘retail therapy' and ‘shopaholic'.
A study by Professor Karen Pine, author of Sheconomics, a book about women and money, confirms many use shopping as an emotional outlet.
Eight out of ten admit they spend when they are miserable, or hit the stores to compensate for something lacking in their life.
Financial experts say another female tribe uses money as a security blanket and lives under a self-imposed austerity regime that would make George Osborne blanch.
参考译文:
节俭成癖还是花钱上瘾?
专家说,我们的花钱、节约和投资方式受到根深蒂固的心理因素的支配。这些心理因素与自我价值、安全和身份地位等密不可分。因此,我们并不是碰巧使用从咨询顾问那里学到的“零售疗法”和“购物狂”等术语来谈论消费。
《女性经济学》是一本关于女性和金钱的著作。该书作者卡伦•潘恩教授的一项研究证实许多人把购物作为情感发泄的渠道。
十分之八的人承认,伤心难过时,他们就去花钱,或者逛商店,以此来补偿他们生活中所缺少的东西。
财经专家说,如果再有一群把金钱当作消愁解忧的工具、却强迫自己节俭度日的女子,恐怕乔治•奥斯本也要闻之色变了。
本译题中有三个问题值得我们探讨和思考。
第一个问题是关于自造词的翻译。科技进步、社会发展和日益加快的全球化步伐极大地丰富了英语词汇。混成词是英语新词的一个重要组成部分。所谓的混成词是由两个单词或单词部分组合而成的一个新词,如smog(smoke + fog)、motel(motor + hotel)等。因为几乎没有词典等可资参考,所以这类词语的翻译显得比较困难。不过,换个角度来看,我们可以把这点当作一种优势。因为无典可查,我们就可以充分发挥想象力和创造力,根据它们的构成,借鉴以往的翻译经验,进行独立自主地翻译。
本译题中的save-orexic, splurge-aholic和Sheconomics即属于混成词汇。-orexic 源自于orexis(欲望,食欲),因此save-orexic意为“有节约欲望的,非常喜欢节约的”。-aholic源自于alcoholic,指“…迷”,“…狂”,如workaholic(工作狂),chocaholic(巧克力迷)等,因此splurge-aholic的含义是“喜欢花钱的,花钱上瘾的”。据此,我们可以把标题翻译为“你是节约狂还是挥霍狂?”或者“你有节约欲还是挥霍瘾?”。网友们的标题译文都非常忠实。笔者以为上述译法过于啰嗦,而且表达得不太自然,所以做了一点变通,把它译为“节约成癖还是挥霍上瘾?” Sheconomics是she + economics的混成词,字面意思一望便知。“女性的经济话题”,“女人的金钱游戏”,“女性经济学”,“‘她’经济学”等都是可以接受的译法。
第二个问题是关于consulting couch, security blanket和 female tribe的翻译。从上下文中,我们可以判断这些都是比喻手法。Consulting couch是转喻,用“沙发”来指代“咨询专家”;security blanket本意为“孩子带在身上、用于减少焦躁的毯子或玩具”,在文中指“可以消除焦虑或增加自信的事物”;female tribe指的是“某一类女性”,而不是“女性部落”。
第三个问题是关于George Osborne。他并非什么财政大臣,而是William Thackeray的名著Vanity Fair中的人物之一。此人出身卑微,生性放荡,但是喜欢攀附贵族和到处拈花惹草,因为家境丰厚,所以出手阔绰,花钱大手大脚。有了这些信息,我们可以想象George Osborne碰到“花钱如流水”的女子时的感觉和心情,也就不会把blanch译错了。Blanch指“因为(害怕、寒冷等)而脸色苍白,所以不宜译作“望而生畏”、“自叹不如”、“惊讶不已”、“黯然失色”等。
译题三:Steve Jobs' Love Letter wrote for His Wife
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
参考译文:
史蒂夫•乔布斯写给妻子的情书
二十年前,我们彼此不甚相知。同为性情中人,我对你一见倾心。在阿瓦尼酒店,雪花飞舞中,我们结为夫妻。寒来暑往,儿女绕膝。生活中,不论幸福快乐,还是困顿窘迫,我们都琴瑟和谐,互爱互敬,感情日深。历经二十载风雨坎坷,我们夫唱妇随,携幼重返阿瓦尼。韶光易逝,身心俱疲,我们也愈加豁达老练。尝遍人生的苦乐酸甜之后,我们依然恩爱如昔,不离不弃。自从有你相伴,我一直生活在人间天上。
乔布斯的情书语言简洁,质朴无华,但细腻丰富的感情跃然纸上。在翻译时,我们既要忠实原文的内容,也要尽可能地忠实他的写作风格,不能一味地追求文采或篡改他的原意。笔者以为,用文言或方言来翻译这份情书不是可取的做法。
标题中的“wrote”似为“written”之误。“for”是正确的用法。乔布斯的这封信并没有寄给他的妻子,而是在阿瓦尼酒店庆祝结婚20周年时念给妻子的。
许多网友对“bad times”的理解和翻译不够准确。笔者以为,“good times, hard times, but never bad times”指他们一起生活的日子里,有苦有甜,但从没有过不快。
“with wrinkles on our faces and hearts”我们可以看到脸上的皱纹,心上是否有皱纹则无从可知。中文里似乎没有“皱纹爬上心脏或心里”的说法。许多网友把“wrinkles on our hearts”贴切地译为“沧桑”。“幸福刚好够用”的“脸上起了皱纹,心里有了沧桑”的译法可谓非常传神。
关于文中的here,笔者以为乔布斯表达了两层含义,其一指阿瓦尼酒店,即他们结婚和乔布斯向妻子朗读情书的地方;其二指他们的感情一如二十年前开始的那样,丝毫没有改变。
关于乔布斯的情书和翻译,网上有数量众多的译本和讨论,其中不乏优秀之作。有兴趣的网友可以去搜索和研究,笔者就不在此饶舌讨嫌了。 |
|