|
中国现当代小说在英语世界传播小史
2012年12月18日
来源:文汇报
1980年代中后期,中国小说以及据此改编的电影引起了外国人的兴趣。大学里有用英文讲授的中国新时期文学课程,一些大学出版社还出版普及本出版社不出版的作品。
1990年代,夏威夷大学开始出版装帧精美的“现代中国小说”丛书。这套丛书由美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)编辑。
以翻译中国古典文学闻名的外文局出版了熊猫袖珍丛书。最早出版的译文集是《1978-1979年获奖短篇小说》、《1980-1981年获奖短篇小说》和《当代七位女作家》。后来又出版了声誉很好的文集《1949-1989年中国短篇小说》、2卷本《王蒙选集》以及《时机并未成熟:中国当代作家及其小说》——入选作品的作者都配有国内批评家撰写的非常翔实的介绍。
熊猫丛书为一些作家获得了国际性的声誉,最成功的是古华。熊猫丛书还使另外一些优秀中年作家在海外成名,如高晓声(《退婚》)、茹志鹃(《百合花及其他》)、陆文夫(《梦的世界》)。英国也出版了一本类似的文集,书名叫《美食家及其他中国当代小说》。谌容的《人到中年》是这个时期重要的作品。熊猫丛书还翻译了一些年轻作家的小说,其中包括冯骥才的《神鞭》、铁凝的《麦秸垛》和张承志的《黑骏马》。旧金山的中国书刊公司与熊猫丛书合作,程乃姗(《钢琴调音师》和《蓝屋》)、王安忆(《流逝》)因此有了英译本。
译丛出版者在翻译出版寻根派文学方面贡献突出,出版了《魂兮归来及其他》,其中包括韩少功的怪味存在主义和“民族寓言”小说,译文语言明晰洗练。莫言在将自然世界怪异化方面有出众的才能,他通过不断闪现的暴力和怪异来映衬超现实的美丽。他的这种创作手法,读者可以在《爆炸及其他》中领略到。在《红高粱》中,莫言向国人奉献了一部将中国历史神话与宏大的背景相映衬的小说。瑰丽的象征、大胆的虚构、独具匠心地用现代主义手法镶嵌次要情节的技巧、魔幻现实主义与超现实主义相结合的场合,使莫言神奇的家族传奇成为今天英语世界最好的中国当代小说之一。
余华是目前唯一出版了英译个人文集的作家——安德鲁·琼斯(Andrew Jones)翻译了他的《往事与刑罚》。王晶编的《中国先锋小说》将7个先锋派作家作为重点,揭示了格非、苏童、余华、马原的不同侧面,对他们的发展过程作了深刻的揭示。
英译中国文学文集中规模最大的,是刘绍铭和葛浩文编的《哥伦比亚中国现代文学文集》。在西方,中国文学能卖得动的,不是诗歌,而是民国时期具有中国“地方色彩”的长篇历史传奇小说。这可能不会实际影响中文的小说创作,但肯定会影响翻译选择及出版。
节选自《中国文学(1949-1999)的英译本出版情况述评》(作者:(美)金介甫Jeffrey C.Kinkley,译者:查明建) |
|