中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 108|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

揭秘国=家=领=导=人翻译:女性占七成 外形要端庄

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-4-9 06:53:21 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
揭秘国家领导人翻译:女性占七成 外形要端庄2013年04月08日 来源:长江日报 作者:张璐






张璐

朱彤



就任后首次出访,在电视镜头和照片中,人们又看到了一个熟悉的身影——翻译孙宁。在两会期间,由于给记者会担任翻译,孙宁“火”了一把,其实,2012年2月,时任=访美期间,孙宁就已是随行翻译了。“她一直在给领=导人做翻译,只不过没有那么显山露水。”外交部翻译室前主任过家鼎日前表示,“外交部的翻译是最好的”。
在一些重大场合,总是少不了翻译的身影,张璐、朱彤等外交部翻译早就为大众所熟悉,但是很多人不了解,领导人的翻译如何炼成?
要求
文字功底强还能兼任礼宾工作
“外交部翻译室都是担任最重要的翻译、最难的翻译,比如总理每年开完两会后的记者招待会。”外交部翻译室前主任过家鼎说。外交部的翻译都是怎么选的?翻译人员具备什么素质?
曾为=担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持-提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。=对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。不需要很华丽的辞藻、很雅的文字,只要通顺,听得懂。
外交部翻译室副主任许晖去年与网友在线交流时,阐述了几个选人的基本标准:首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国立场和政策内涵。其次是业务素质。她说:“外交翻译需要有扎实的中外文语言基础、广博的知识面、过硬的翻译技巧,要心理素质稳定,反应快,才能应对各种复杂多变的翻译情况。”三是综合素质,一个好的外交翻译不仅要有很强的文字翻译功底,还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录、简报乃至礼宾工作,真正做到一专多能。
3#
 楼主| 发表于 2013-4-9 06:56:41 | 只看该作者
领导人翻译
今何在?
链接>>>
张璐在时任总=理=宝的记者招待会上,张璐流利翻译总=理引用的古诗词,受到追捧。张璐现为外交部翻译室英文处副处长,仍在从事一线翻译工作。3月9日,十二届全国人大一次会议邀请时任外交=部部=长杨=篪答中外记者问,张璐担任翻译。
朱彤曾为多位国=家领=导人做翻译。在时任总=理朱=的记者招待会上,翻译朱彤给外界留下良好印象,一度有“第一翻译”之称。2003年,朱彤加盟德意志银行。2011年,朱彤被任命为德意志银行中国区总经理。
傅莹曾在外交部翻译室工作,曾经担任=的翻译。曾任中国驻菲律宾、澳大利亚、英国等国大使,亚洲司司长。傅莹是新中国第二位女副外长,也是首位少数民族女副外长,是全国人大首位女发言人。
过家鼎曾为=担任翻译,曾任中国常驻联合国代表团一秘、中国驻马耳他、葡萄牙大使、外交部翻译室主任等职。退休后参与创立策马翻译有限公司并担任翻译总监兼培训总监。近期,策马将在孙宁的家乡南京,酝酿试点培养面向南外保送生的翻译培训课程。
(据新京报)
2#
 楼主| 发表于 2013-4-9 06:55:20 | 只看该作者
人选
多来自刚毕业大学生女性居多
17岁就能审校英语书、拿遍了各种英文奖项、没毕业就被外交部相中……在众多媒体的描述中,在=记者会上担任翻译的孙宁本就是一个英语“牛人”。能够进入外交部翻译室,都是外文底子相当好的一批人。“简单地说,翻译室的翻译是层层选拔,给领=导人做翻译的人,更是优中选优。”一位外交部地区司的工作人员对本报记者说,“他们平时都很好相处,跟大家差不多。”
据该工作人员介绍,外交部会挑一些在入部考试中外语成绩比较优秀的人,对他们组织培训,然后参加考试,最后定下来谁会留在翻译室。他刚进入外交部工作时,也参加过培训。“当时我那一届,法语和英语加在一起,也只有30多个人参加培训。”他说,“每天学习,听广播,做交传,一些一线翻译会来传授经验,也会培训热点问题。”
翻译室副主任许晖去年在与网友交流时说,翻译室的干部来源大多为刚刚走出校门的大学毕业生,以女性居多。“全室平均年龄只有31岁,约80%的干部年龄在35岁以下。女干部占全室总人数的大约70%”。
目前,翻译室分为三个处,英文处、法文处和培训处。培训处是过家鼎担任翻译室主任期间建立的。“翻译室女的多。不过,给领导人做翻译,没有考虑是男是女,谁翻译得好谁就上。翻译室选人的时候,女翻译外形要求端庄、朴素、大方。”过家鼎说,“选拔翻译,主要通过面试,看英文和法文水平、知识水平、口齿是不是清楚,外貌也会考虑一下。不过外貌一般没什么大问题,主要看发音怎么样,反应如何。”
培训
没有“魔鬼” 只有“不停地练”
在公众眼里,从翻译室走出来的翻译都很“神通”,有传闻都是经过了“魔鬼训练”。
“什么魔鬼训练。这个提法不对,没什么神秘的,就是练习。上班时没有笔译和口译的任务,就听广播,去练习。”过家鼎说,“大家坐在一起,轮流念稿子,剩下的人记录、翻译,然后互相评论,哪里漏了,哪个翻译得不好,应该怎么翻译。”过家鼎担任翻译室主任期间,不仅建立培训处,而且与欧盟翻译司签署了合作备忘录。外交部每年可以派人去欧盟翻译司免费进行同声传译的培训。“我们后来不断去人培训,每次为期半年,对同声传译的提高很有利。”
中国驻冰岛前大使王荣华表示,外交部翻译在两点上可以做到:一是准确性,二是完整性。“外交部的翻译实践非常多,要不停地练。”他说。
工作
领导人常用诗词提前收集学习
给领导人做翻译,看似风光,实则背后辛苦。外交部翻译室副主任许晖去年与网友交流时也提到,“翻译室的工作强度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。
“给=当翻译,都选择最好的翻译。比如=,指定谁做翻译,两三个星期甚至一个月之前,这个翻译就开始准备了。”过家鼎说,“像=出访这样的领=导人出访,会带一个翻译团队。”
领=导人讲话,除了会说很多专业词汇,有时还会引用古诗词。这对于翻译来说,是更高的要求。翻译张璐2010年在母校外交学院讲座时谈到了准备总理记者招待会的经验。她说,2010年为=翻译,她提前认真收集并学习了温=2003-2009年答记者问的视频等资料。整理了总=理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语。张璐说自己在2009年一年里多次跟随=总=理出访,经过多次翻译之后,她对=总=理的讲话风格有了更深刻的了解,这对她在记者会上的翻译有很大的帮助。
揭秘
翻译速记本:上下翻页钢丝串
外交部翻译有一个专用速记本,不大但是很有学问。
据过家鼎介绍,这个本子的特殊之处在于,首先是上下翻页,页与页之间要用钢丝,这样便于拿住。如果是普通的本,翻过一页又回来了,影响速度。而且每页中间有一道红色的竖线,翻译记录的时候可以根据红线写完左边再写右边,不用“长距离”转行,速度更快。
(据新京报)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-11 22:31 , Processed in 0.078153 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表