中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 111|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

辭達而已矣

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-4-28 20:26:30 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
辭達而已矣——論漢語漢字與英文字母詞發佈時間:2013年04月22日
來源:光明日報   作者:邢福義



  從秦代“書同文”算起,漢語書面通語已然走過了近兩千年的途程。當今,出現了新的一景:使用英語字母詞形成熱浪,令人注目。是簡單地肯定,喝彩叫好,還是簡單地否定,指摘排斥,皆不適宜。最好的辦法,是大家進行深度思考,獻計獻策,然後集思廣益,形成共識。
  一
  漢語書面語中出現外來詞,自古有之。一種語言,只要跟其他語言密切接觸,就難免出現外來詞。據古代漢語專家和詞彙學專家們的研究成果,可知漢語書面語從來沒有中斷過吸收外族語言的詞語。漢語書面語的突出特點,是使用方塊漢字。不管是繁體還是簡體,都能幫助我們把同音的詞語所表示的意思分辨清楚。比如:飛屑吸入人體致癌。(魏潤身《撓攘》)∣這種石頭也能治癌。(柳建偉《突出重圍》)這裡出現了“治癌”和“致癌”。二者的前一個字都讀zh。正是因為字的形體有所不同,才保證了不會引起誤解。這是使用拼音文字的書面語做不到的。
  漢語的詞彙系統,對於吸收進入的外來詞,歷來有一定的規矩。這就是,要用漢字來轉譯。大體説,有以下情況:有時是譯音,即用同音近音的漢字來轉寫外來詞。比如英語的taxi,譯作“的士”,有聲調,讀為dsh。有時是譯音兼譯義。即用同音近音的漢字來轉寫外來詞,兼顧表意。比如英語的hippy或hippie,譯作“嬉皮士”,有聲調,讀為xpsh。有時是半譯義半譯音,即把一個外來詞分成兩部分,一部分譯義,一部分譯音,比如,把ice cream譯成“冰激淩”。有時是半譯音半譯義,即把一個外來詞分成兩部分,一部分譯音,一部分譯義。比如,把motorcycle譯成“摩托車”。有時是譯音加類名,即在譯音部分後邊加上表示事物類別的漢字。比如,把AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)譯成“艾滋病”。
  在轉譯外來詞的時候,漢語書面語往往還注意發揮方塊漢字的表意功能,使外來詞漢化。比方人名的轉譯,盡可能在用字上分出男女。如美國作家Benjamin Franklin是男的,譯為本傑明‧富蘭克林;美國作家Willa Cather是女的,譯為薇拉‧凱瑟。再比方事物名稱的轉譯,盡可能在用字上顯示人們的好噁心態。如DDVP(dimethyl-dichloro-vinl-phosphate),轉寫為“敵敵畏”,凸顯這種東西之可怕。又如TOFFL(Test of English as a Foreign Language),指作為一門外語的英語測試,是出國留學生外語考試的一種,用來轉寫的漢字是“託福”,帶上了企求順利的色彩。
  可以認為,漢語漢字系統如何對待和處置外來詞,已經形成了具有特色的傳統,進入了漢學發展的軌道。
  二
  當今世界,已經跨進資訊化時代。全球的聯繫和溝通,已經離不開英文字母詞。舉個顯而易見的例子:電子郵件已經成了不同國家人士之間聯繫與溝通的全球性重要工具,而電子郵件的發件人和收件人都不能不用英文字母詞,不然,你的郵箱不能把郵件發到世界各地,世界各地的郵件也傳不進你的郵箱。
  然而,我們現在需要關注的,不是電子郵件中用於發件人和收件人的五花八門、各人隨意自造的英文字母詞;而是那些在不同程度上或在不同範圍內見於漢語書面、並且顯出活躍態勢的英語字母詞。這些字母詞,應該如何評估?應該放在什麼樣的位置上才合適?
  幾類現象,可不討論。第一,阿拉伯數字。不是漢字,但已為全球所通用。現在,無論表示數目,還是表示次序,在我國的報章雜誌上,就一般情況而言,使用阿拉伯數字的頻率高於漢語數字。比如,283萬元,大都不會寫成二百八十三萬元;《現代漢語詞典》第6版,用6不用“六”。第二,起著特定作用的某些英文字母。比如起遊移泛代作用的X,起表示次序的a-b-c-d,起作為人物稱呼的阿Q,等等。第三,非英文字母詞。如HSK(漢語水準考試),為中文拼音的縮寫。《現代漢語詞典》,第5版(2005)和第6版(2012)都在正文後邊,以“西文字母開頭的詞語”為題,列出詞條,分別解説。第6版所收詞條239個,其中注為“英”的197個,未注國別的34個(如AA制、DNA晶片等)。另外,注為“拉”、“法”、“日”的,各一個;注為“中文拼音”的,共5個。
  本文把視點集中在純粹的英文字母詞上面。這是因為,它們最能代表目前風起雲湧活力洋溢的字母詞。《現代漢語詞典》所收的純英文字母詞,只是一小部分,沒有汲取的還很多很多。比如,收入了SCI(科學引文索引),沒有收入SSCI(前加S指社會科學),也沒有收入CSSCI(中國人再在前面加個C指中文)。在高等學校的文科領域,CSSCI可是能否提職稱、能否獲獎勵、博士生的學位論文能否參加答辯等等決定人們命運的一個極富“威懾性”的英文字母詞。又比如,在學術領域中,不同學科各有習慣使用的英文字母詞。現代漢語語法研究領域,會常常見到NP(名詞性詞語)、VP(動詞性詞語)、AP(形容詞性詞語),本學科領域的人是無人不知的。假若稍稍放開收詞的範圍,便可以知道,英文字母詞所形成的潮流,的確可以用洶湧澎湃來形容。
  三
  面對風起雲湧的英文字母詞,應該採取什麼樣的態度?
  一方面,要看到英文字母詞的語用價值。
  存在就是現實,流行必有因由。英文字母詞能夠在各種場合,特別是在國家大報《人民日報》上面頻頻出現,如此現象,前所未有。不同的人,對其因由會有不同的感知,因而會做出不同的概括。我個人以為,總的説來,是出於英語字母詞對使用者的美感引力。具體點説,起碼以下三點值得注意。其一,視覺引力。可以從字形上凸顯某種事物,顯得醒目突出。比如報道足球比賽:“巴薩vs皇馬”。誰對誰,特別明朗。其二,新知引力。可以通過字形求解字義,增長知識。比如GDP,指國內生産總值。我當過第8、9、10三屆全國政協委員,每年兩會期間,經常看到和聽到這個詞。我相信,相當多的人大代表和政協委員本來不知道何為GDP,但接觸多了,也就了解了,於是獲得了帶有國際性的新知。其三,心態引力。由於新穎而帶國際味,因此可以引發人們心理上的高雅感和奇異感。這種感覺,在單位名稱和産物品牌名稱上,在漢語字詞和英文字母詞對照使用的時候,相當明顯。有一種營養品,盒子面上,中間是“總統牌膳食纖維”,上面是小一號字體的TRT,下面也是小一號字體的“蛋白質粉”。TRT是什麼,恐怕沒幾個人知道,可看起來覺得“有檔次”。誠然,英文字母詞不屬於漢語漢字,不能進入現代漢語詞彙系統。但是,可以把它看成是一支外來的特種生力軍,讓它配合漢語漢字,發揮其特定的作用。這是具有積極意義的。那麼,英文字母詞的使用,會不會引起漢語漢字的混亂?這不必擔憂。上面提到的阿拉伯數字,也是外來的。但是,它們在漢語書面語中的普遍使用並沒有傷及漢字文化,因為漢語有漢語的應用規律,許多時候阿拉伯數字是使用不上的。比如“推三阻四”、“不管三七二十一(搬開再説)”,其中的漢語數詞,不能換用阿拉伯數字。又如,八十八歲叫作米壽,這是因為“米”拆開是八十八;九十九歲叫作白壽,這是因為“百”減去“一”是“白”。(參看張德鑫《數裏乾坤》,北京大學出版社1999)這種文化底蘊深厚的用法,阿拉伯數字能夠干擾嗎?
  另一方面,要看到英文字母詞的局限性。
  英文字母詞的使用,缺乏實實在在的群眾基礎。在內容上,英文字母詞具有較大的學科術語性和行業習用性。從受眾方面看,絕大多數字母詞是看不懂的。比如OLED(有機發光二極體),除了內行者,別説廣大民眾,即使是大學教授,特別是文科教授,恐怕能看懂的少之又少。從使用者方面看,各人分屬不同的圈子。甲圈中人使用的,乙圈中人不一定能懂。比方現代漢語語法研究者用NP和VP,歷史研究者可能不知所云。正因如此,英文字母詞使用的數量和場合受到了制約。報章中,一般性的文化教育、時事政論等欄目中,較少見到。
  語言是交際和交流思想的工具。兩千多年前,孔子就已鄭重指出:“辭達而已矣。”(《論語》衛靈公第十五)朱熹《論語集注》解釋道:“辭,取達意而止,不以富麗為工。”老祖宗們提出並一再闡釋的“辭達而已”,是反映語言應用發展規律的一條深刻學理、一個基本原則。廣大群眾看不懂的東西,其生命力是有限的。我們應該明確英文字母這一弱點,運用時要想辦法彌補這一弱點。請看這個例子:一季度/123家IPO排隊/企業終止審查(題目)本報北京4月1日電(記者婿志峰)中國證監會最新公佈的首次公開發行股票(IPO)申報企業情況顯示,……IPO……IPO……IPO……(見《人民日報》2013年4月2日)——IPO,什麼東西呀?這個字母詞,連《現代漢語詞典》的“西文字母開頭的詞語”也沒有收錄。“股票”是個現成的詞,為什麼還要來一個IPO呢?這篇報道裏特意選用IPO,自然是為了取得上面説過的語用效果,不過,寫作者也考慮了群眾能否看懂的問題,因此首先寫出“股票(IPO)”,然後再寫“IPO……IPO……IPO……”,這個作法是可取的。
  四
  《中華人民共和國國家通用語言文字法》2000年10月31日由第九屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過,中華人民共和國主席令第三十七號宣佈該法自2001年1月1日起施行。該法強調:“國家機關以普通話和規範漢字為公務用語用字。”“學校及其他教育機構以普通話和規範漢字為基本的教育教學用語用字。”“國家通用語言文字以《中文拼音方案》作為拼寫和注音工具。”英文字母詞不是漢語裏的詞,也不採用中文拼音方案,但畢竟參與了當今的中國語言生活,並且具有特定語用價值。這份資源,如何對待,如何漢化,應該引起國家管理部門的高度重視。
  個人以為,有必要組織力量編寫一部《英文字母詞詞典》。《現代漢語詞典》已經開了一個好頭,但“西文字母開頭的詞語”中收詞過少,滿足不了需求。比如IPO就查不到,CSSCI就查不到。個人又以為,更有必要立項研究如何做好英文字母詞漢化的工作。這是一種“漢化改移”。上面説過,我們已經有了兩千年累積下來的外來詞漢化改移的優良傳統。僅就現代而言,“敵敵畏”、“託福”之類的成功使用,就是明證。然而,近年來,這一傳統忽然被丟棄了。難道是中國人變得低能了嗎?絕對不是。像GDP、DNA這樣的詞,相當重要。講到國家經濟的發展,總要提到GDP;講到血緣關係的鑒別,總要提到DNA。能不能將它們漢化,音譯也好,意譯也好,音譯加意譯也好,用漢字造出對應的詞來,可以進入漢語詞彙系統,可以收入漢語詞典,這不是很好的事嗎?當然,改移以後,原形的GDP、DNA之類仍然可以收入《英文字母詞詞典》。這可以表明,漢語漢字是強勢語言文字,對外來的語言文字,具有多方面的包容力。
  漢學,或者説廣義國學,在與時俱進的過程中,永遠堅守繼承與發展優良傳統的立場。這傳統,可以是古代的,也可以是近現代的。
  (作者單位:華中師範大學語言與語言教育研究中心)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-24 01:09 , Processed in 0.090444 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表