中国国际化进程的不断加快对社会公共领域的语言服务提出了“双语”甚至“多语”的新要求,但由于缺乏统一的规范标准,各领域语言景观中常常出现让人啼笑皆非的“神翻译”,如银行柜台“对公业务”译作“To male business”,“请在一米线外等候”译作“Please wait outside a noodle”。这些误译、滥译问题将一一得到修正。2017年6月,教育部、国家语委和国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240-2017),涵盖了交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融领域常用的3500多条规范译文,给出了各领域常用公共服务信息英文译写的国家版“标准答案”。 (作者:苏新春、田静,分别系厦门大学嘉庚学院人文与传播学院院长、青岛大学国际教育学院讲师)