中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 182|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

面向世界的尴尬——语文教材中外国文化方面之疏漏例谈

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-2-8 11:28:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
面向世界的尴尬——语文教材中外国文化方面之疏漏例谈
时下语文教学对中国传统文化越来越重视,二期课改新教材已经加大了文言文、古典诗词的“量”,在作品的“质”上也有所提升,这无疑是个值得欣慰的好现象。然而在外国文学这一头,现有的教材却略显薄弱,尤其在课文编选上的确存在着一些不足。撇开作品的“量”的方面不说,就“质”来看,似乎也很难与当前所强调的教育的“面向世界”相适应。尤其在已经入选的课文中,凡涉及到外国文化背景时,常常会出现一些“纰漏”,这无疑会给语文教学带来一些负面的影响,也使我们的语文教材在“面向世界”时出现一些尴尬,不得不引起我们的重视。

“尴尬”首先来自译文。最新的二期课改语文教材第三册有一篇丹麦著名作家安徒生的《光荣的荆棘路》,文中有这样一段话:
你,多汁的、绿色的毒萝卜树,雅典的阴影不是橄榄树而是你!
“毒萝卜树”到底是一种什么植物?笔者查阅了许多资料,好像还从没见过把萝卜和树联系在一起的,莫非安徒生写的是童话里的事物?可《光荣的荆棘路》虽然编在他的童话集里,却是一篇非虚构性的散文。笔者找来该文的英译本,查的原文如下:
Thou juicy,green,poisonous hemlock,throw thy shadow over Athens‐not thou,olive tree of fame!
有幸找到几种译文:
1、你,多汁的、绿色的毒萝卜树,雅典的阴影不是橄榄树而是你!
——《安徒生童话全集》叶君健译
2、你,多汁的、绿色的毒胡萝卜,雅典的阴影不是橄榄树而是你!
——《安徒生童话全集》叶君健译
3、向雅典投下阴影的是你,绿色多汁的毒铁杉——而不是你,给人声誉的橄榄树!
——《安徒生童话》(伊犁人民出版社)王惠君、王惠珍主译
据上面的译文看来,叶君健似乎对该句译文有过调整,至于孰先孰后,难以考定,姑弃之不论。但问题的关键显而易见,即对hemlock这个单词翻译有误。下面看《英汉辞海》对这个词是如何解释的:
该书p2429有:
hemlock
1. a.毒芹。几种有细裂的叶和小白花的有毒草本中任何一种,尤指:水芹或毒芹。
b.conium2

2. 亦hemlock fir, hemlock spruce
a.铁杉属(Tsuga)的一种乔木。
b.铁杉木材。
3.常青树。红豆杉属的几种平卧的常绿树中任一种。
上面义项1. b涉及到conium这个词,同书p1087:
conium
1. a.毒芹属伞形花科的一个有毒草本属。
b.-s毒芹属中的任何一种。
2.-s毒胡萝卜的充分生长而未成熟的干果,含有生物碱(毒芹碱和甲基毒芹碱),用作麻醉剂和镇静药。
显然,上面列举的译文2(叶君健)采用的是hemlock的义项1. b,而译文3(王惠君)采用的是hemlock的义项2. a。究竟谁是谁非?这需要结合课文内容来分析。
从文意看,这句话是针对古希腊伟大的哲学家苏格拉底被毒药毒死一事而言的。苏格拉底(前469 -前399年)是古希腊伟大的哲学家,由于就雅典大法官对一些案件的审理发表了异议,更兼之他对当时流行的迷信微词颇多,他被判了死刑,法官下令毒死他。他的朋友劝他逃走,他拒绝了。那一天,法官命令他在日暮时分服毒自尽。他所有的弟子和妻子克桑迪普都来了。他非常镇定地谈论着死亡。最后,毒药到了。苏格拉底问刽子手该怎么做,极富经验的刽子手告诉他.喝下毒药后不要在房间里走动,因为运动会减缓毒药的发作,延长死亡的时间。据说苏格拉底采纳了刽子手的建议,将毒药一饮而尽。他觉得自己的双腿变得沉重了,就躺了下来,用自己的长袍盖住脸,他劝告在一旁哭泣的弟子安静下来,并且对克里顿说道:“克里顿,我们还欠埃斯居拉普一只公鸡,你们其它人要替我还债,千万别忘了!”须臾,他就死了。这在西方是一个很有名的故事。
苏格拉底究竟喝的是什么毒药?我们最好来看一看有关古代西方毒药的一些常识。
在古代雅典,一旦公民议会已经宣判了死刑,犯人就会收到足够剂量的毒药,大多数都是从欧洲普遍可见的毒芹中提炼出来的。毒芹里含有一种名为毒芹碱的强有害生物碱。议会甚至会对使用毒芹的最好方法加以说明。希腊人知道酒是毒芹的催化剂,所以经常将毒芹溶于少量含酒精的饮料中,以便药性很快抵达心脏发作,而且这样药性不会被吸收很多,用毒的效果自然就好。毒芹也有不方便的地方,如果真的要提炼出非常有效的毒药,这个过程非常复杂。按照雅典的制法,这种毒药非常难以保存,经常会失去毒性。一个罗马人想出了办法,在毒芹里掺上各种其它有毒物质,并且加上罂粟计作为麻醉剂,这样毒芹的药性就能经久不变。
据有关文献介绍,毒芹,伞形科植物,又称野芹菜、毒人参、芹叶钩吻、斑毒芹等。为多年生草本植物,生在潮湿地方,形态似芹菜,夏天开白花,全株有毒,以成熟种子毒性最强。主要有毒成分为毒芹碱、甲基毒芹碱和毒芹毒素。毒芹碱能麻痹运动神经,抑制延髓中枢。人中毒量为30-60毫克,致死量为120~150毫克;加热与干燥可降低毒芹毒性。毒芹毒素主要兴奋中枢神经系统,误服30-60分钟后会出现口咽部烧灼感,流涎、恶心、呕吐、腹痛、腹泻、四肢无力、站立不稳、吞咽及说话困难、瞳孔散大、呼吸困难等。严重者可因呼吸麻痹死亡。呕吐物有特殊臭味。
可见,古代西方最常用的毒药是用毒芹泡制的毒酒,而苏格拉迪喝的正是这样的毒酒。因此,正确的翻译应该是:
你,多汁的、绿色的毒芹,雅典的阴影不是橄榄树而是你!
把毒芹译成“毒胡萝卜”问题还不是太大,因为毒芹与胡萝卜外表相似,也是伞形科,它们在过去数百年间,与洋茴香、细叶芹、两种茴香、欧芹甚至有毒的毒胡萝卜共享一名。可是把毒芹误译成“毒萝卜树”显然是犯了常识性的错误。上面的译文2(叶君健)勉强可通,而译文3(王惠君)属于义项选择错误。至于译文1(叶君健),译者失误的可能性不大,因为叶氏是著名的翻译家,不可能出现这样的低级错误,大概是教材的编者选择了一个错误的版本,或是在编辑过程中传抄失误所致。
看来,教材的编者在遴选译文时需要慎重。如果能够在编选时参校一下原文,或者拿几个译本对照着检查一下,这样的错误完全是可以避免的。教材出了错,如果我们的执教者又不能够明辨是非,将编者的错误及时改正过来,这不将要误人子弟吗?
除了译文本身的失误外,如果对外国文化背景不熟悉,编者有时也会出错。H版教材高一第二册有一篇美国作家欧亨利的《最后一片叶子》,课文选自《外国短篇小说选》(上海文艺出版社1978年版)。译者不详。中间有一段是这样的:
“老贝尔门是住在她们这座楼房底层的一个画家。他年过六十,有一把像米开朗琪罗的摩西雕像那样的大胡子,这胡子长在一个像半人半兽的森林之神的头颅上,又鬈曲地飘拂在小鬼似的身躯上。”
二期课改新教材高一第二册选的也是这篇小说,但题目是《最后的常春藤叶》,选自《欧·亨利短篇小说选》(人民文学出版社2000年版)。我查了一下,译者是王永年。上面的那段他是这样译的:
“老贝尔曼是住在楼下底层的一个画家。他年纪六十开外,有一把像米开朗琪罗的摩西雕像上的胡子,从萨蒂尔似的脑袋上顺着小鬼般的身体卷垂下来。”
除了译名不同外,译文都没问题,但对原文中的两个人名,“摩西”都是直接译过来的,而“萨蒂尔”,前者是指出他的身份,名字不译,后者是将人名译过来,再加注释。本来是不太难的一个注释,但是偏偏就出了错。二期课改新教材的注释是这样的:
“〔萨蒂尔(1866-1925)〕法国作曲家,其简朴而不落俗套的,常常是妙趣横生的风格对20世纪的音乐发展,特别是对法国的音乐有着重要的影响。”
我想这个下注释的人可能不太熟悉高中教材,否则绝对不会出这种常识性的错误。因为H版教材已经有答案了,即使不相信这个答案,如果去查一查相关的资料,稍微认真一点,大概也就不会出现如此的“硬伤”了。
下面是笔者查到的有关资料:
萨蒂尔(Satyrs),又译作萨提儿、萨堤洛斯,希腊神话中半人半兽的森林之神,是长有公羊角、腿和尾巴的怪物。他耽于淫欲,性喜欢乐,常常是色情狂或者性欲无度的男子标志。在古希腊时代早期的艺术中,萨蒂尔常被描绘成半人半羊形状,长着山羊耳朵,拖着山羊或马的尾巴,头发散乱,鼻子扁平上翘。他懒惰成性、贪淫好色,往往喝得半醉,作出非礼的举动,喜欢在林中与女神们一起跳舞玩耍,是一个无赖式的神话形象。在古典时期,他们形象中的动物特征开始消失。
很明显,欧亨利在小说中把老贝尔曼(贝尔门)描写成萨蒂尔的模样,是想借用萨蒂尔的形象给老贝尔曼(贝尔门)抹点“黑”,以便让读者对这个老人产生一种厌恶感,这样,在结尾处为“欧亨利式的结尾”的出现增加一点出人意料的效果。然而教材编者却没看到这一点,致使教材中出现了如此的“硬伤”,这虽然无关宏旨,但却暴露了教材编辑者在外国文化素养方面的欠缺。这样的教材如果拿去“面向世界”的话,肯定将会贻笑大方的。
由于种种原因,我国读者对外国文化了解得很不够,我们的教材应当注意到这一事实。一是注意避免在遴选译文和注释是出错,而是在遇到可能会产生问题的地方适当增加一些注释,不应回避问题,更不能视而不见。例如我们熟悉的课文《守财奴》,是从法国作家巴尔扎克的《欧也妮.格朗台》中节选而来的,课文注释里面提到欧也妮与查理(一译夏利)的恋爱关系。要知道,查理是欧也妮亲叔叔的儿子,与欧也妮是堂姐弟。堂兄弟姐妹之间通婚,这与我国的传统观念大相径庭,尽管我国在新《婚姻法》出台之前,有所谓“亲上加亲”的近亲结婚,但充其量只能是表兄弟姐妹间可以通婚,国人甚至认为是好事,堂兄弟姐妹之间通婚,国人绝对会认为是“不伦”的。殊不知堂兄弟姐妹之间通婚是西欧的传统旧俗,婚姻法并不禁止。对于这一与国人传统观念迥异的婚俗,我想编者无疑是应该下一注脚的。其他诸如神话、宗教、历史等方面的,如果能考虑到国人的认知水平,在涉及相关问题时都应当作必要的解释说明,这样才会完善现有语文教材,使之在“面向世界”时不致出现不必要的“尴尬”。
由此我还想到,对于西方文化,我们的确重视得很不够,与时下“热”得有点异常的“外语热”很不相称。我看,我们且慢奢谈什么“双语教学”,先把语文教学中的外国文学作品教学重视起来,提升国人的外国文化素质,不仅使我们的教材能够“面向世界”,也使我国的教育真正的“面向世界”。



[  白岩山人 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-15 15:51 , Processed in 0.077412 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表