中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 108|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

翻译家的辉煌与艰窘

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-7-5 21:37:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
翻译家的辉煌与艰窘

韩石山

韭菜是一茬一茬地割,人是一茬一茬地死,然而,人毕竟不是韭菜,有的人死了也就死了,有的人死了却让人惋惜,怀念。

2010年去世的几个文学家中,最让我痛惜的是三位翻译家。分别是,年初(2月)去世的德语翻译家钱春绮先生,年中(7月)去世的俄语翻译家谢素台女士,年底(12月)去世的日语翻译家叶渭渠先生。他们的有代表性的译作,我大都看过,比如钱先生的《浮士德》,谢先生的《安娜·卡列尼娜》,叶先生的《古都》。

我不知道现在的年轻人对外国文学名著的感觉如何,我们这一茬人,真叫一个虔诚。记得看《安娜·卡列尼娜》的时候,还是在大学一年级,那时“文化大革命”还没有发生,虽然学的是历史,心里最爱的还是文学。老托尔斯泰在我的心中,占着一个神圣的地位。《安娜·卡列尼娜》未必是最早借来看的,但看的时候的那份敬重,却是从未有过的。不光看正文,就连那不多的几幅插图,也是看了又看,比如安娜提着裙角上火车的模样,现在还鲜活地印在脑海里。叶先生的《古都》,还有《雪国》,是日本作家川端康成的名著,看的时候,已是上世纪80年代了。其意境之高远,文字之淡雅,当时不知迷倒了多少文学青年。

说来惭愧,当年看的时候,只留意作品与作者的名字,不看重译者的名字,如今才知道,这是怎样一个不该饶恕的疏忽。没有这些译者的劳作,像我们这些不通外语的人,也就无从欣赏那些堂皇的外国名著了。就是你通了一种外语,也不可能欣赏别种外语的名著。

这几位先生去世后,看他人的怀念文章,才知道一个翻译家,是多么的了不起,也才知道一个翻译家,其人生是多么的曲折与艰难。他们大都毕业于名校,谢先生毕业于清华大学外语系,叶先生毕业于北京大学东语系,钱先生毕业于上海东南医学院。几乎都是终身献身于文学翻译事业。三人中,以经历之坎坷与艰窘,当数钱春绮先生。了解一下钱先生的情况,对我们这些后人,当不无警示意义。

钱先生出生于1921年。东南医学院毕业后,长期从医,是一个有成就的五官科医生,出版过多种医学专著。上世纪60年代初,毅然辞去医院的职务,成为一个自由职业者,以稿费为生,专事翻译。一篇回忆文章中说,对这一人生转折,钱先生自己的解释颇具戏剧性。他说自己是五官科医生,60年代转单位时想转入皮肤科,却因人事纠葛而未能实现。生性崇尚自由、不愿受拘束的他干脆辞职,挂冠转而做起了专职翻译。早在50年代,就有译作问世。据钱先生自己回忆,1952年他翻译出版《海涅诗集》,一次就拿到 8000元稿费,而当时普通人一个月的工资不过几十元。有此基础,自以为靠着翻译,可以养家糊口,也可以成就一番事业。

但文革十年,图书出版业陷入了低潮,钱先生也无书可译,境况颇为困窘。文革结束后,译事复兴,钱先生才得以复出。可时过境迁,90年代后稿费制度和图书出版环境发生了很大变化,自由撰稿人的处境越来越难。对此,钱先生感触良深,说“我也是靠积蓄生活,自由职业,没法维持生存的啊”。幸运的是,1995年加入上海文史馆后,有了固定收入,情况才稍稍稳定。钱先生戏称文史馆为“翰林院”,说“也不是什么人都能进去的”。

让我最为敬重的是,身为翻译家,钱先生却有着浓厚的国学基础。小时候读过私塾,《论语》、《孟子》不用说了,尤其喜欢左丘明的《左传》,当年背得“滚瓜烂熟”,后来仍能随时脱口而出。这也就难怪读钱先生的译作时,常感到一种古色古香的味道。

细细品味这三位杰出翻译家的人生经历,我的感觉是,上学还是要上好的大学,有了好的基础,不愁将来没有大的发展。再就是,一定要坚持一业,心无旁鹜,才能取得大的成就。当然,该转行的时候,也要毅然转行,就像钱先生那样。最最重要的是,要有人生的自信,有时候就是自负些,也没什么不对的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-9-21 20:43 , Processed in 0.074013 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表