中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 108|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

教材注释修改比较三则“整饰”为“整饬”

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-2-8 14:10:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
教材注释修改比较三则“整饰”为“整饬”


高中语文第二册有三处注释作了修改。《猎户》中有句“自然环境里有整饰的规划”。原注“整饰”,释为“有条理”。修订本该“整饰”为“整饬”。“整饰”,不是一个词,应看作词组,意思是整理装饰,有人为的加工之意,与“自然环境”之景物不吻合。“整饬”,作动词,当“使有条理”、“整顿”讲;作形容词,当“整齐”、“有条理”讲。课文中作“规划”的定语,当“有条理”讲,与“自然环境”的情景一致。所以,课文把“整饰”改为“整饬”。
《拿来主义》中有句“当然,能够只是送出去,也不算坏事情,一者见得丰富,二者见得大度。原注“大度”,释为“宽宏大量的气度,这里是反语。”修订本删去“这里是反语”五字。因为,如果“大度”是反语,本义则是“小气”,这就与“只是送出去”矛盾。如果“大度”是反语,与它并列的“丰富”也应当是反语,其本义则是“贫穷”,这又与“能够只是送出去”矛盾。如果“大度”与“丰富”是反语,它们表达的内容就都是贬义的,这与“不算坏事情”也矛盾。修订本删去“这里是反语”,按本义理解更准确了。联系上下文看,全句是反话正说,针砭嘲讽之情溢于言表。由此可见,注释词语不能孤立地讲,“词不离句”才能注释得准确。
《智取生辰纲》中有句“我一了不说价,五贯足钱一桶,十贯一担”。原注“一了不说价”,释为“一句话就成了,并不要讲价”。修订本注释改为“向来不讲价钱。一了,本来,向来”。这句是回答客人的问话“正不曾问得你多少价钱”。挺聊要价后客人道:“五贯便依你五贯,只饶我们一瓢吃。”可见这是卖酒汉的明码实价,他连添一瓢都不肯卖,表示“饶不得,做定的价钱”!意思是如同当今的商家标榜自己的货色好,顾客要买就“不二价”。联系上下文看,原注“不要讲价”,容易产生歧义,以为只要说句话就会把酒白白送给客人。“不讲价钱”是不讨价还价的意思。这句若注释为“向来不讨价还价”,意思就更明白了。
(邓华炎《语文教学通讯》)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-9-29 07:30 , Processed in 0.380581 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表