中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 89|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

译制片满口都是“国产潮语”:路边摊用了地沟油

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-6-13 23:08:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
译制片满口都是“国产潮语”:路边摊用了地沟油2012年06月13日

来源:中国艺术报 作者:针未尖



好莱坞大片《黑衣人3》登陆内地,短短一周票房破亿。但影片给人印象最深的不是剧情,而是中文字幕,“难道你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精?”“你这可真的太坑爹了吧!”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”“你是穿越剧看多了吧?”……这些高度中国化的中文字幕,让喜欢者觉得是亮点,不喜欢者则抱怨不伦不类。
引进片的中文字幕往老外嘴里硬塞国产热词、潮语,《黑衣人3》不是首例。此前,“脑残”、“我是来打酱油的”、“神马都是浮云”等网络流行语已在一些引进片里时有所闻。没想到,引进片中文字幕“口语化”、“中国化”现象越来越严重,比如《黑衣人3》的中文字幕用了大量流行词和古诗词,就被网友评论为“几乎抛开原版,原创了一遍台词”。
在笔者看来,让引进片里的老外喷出“国产潮语”,只可偶尔为之。偶尔为之,且混搭得恰到好处,或许能给影片增加不少新鲜感,增强其趣味性和亲和力,观众往往会会心一笑而乐于接受。以往,一些引进片为忠实于原片,尽量采取直译,结果却成了“硬译”、“死译”,译制片的中文字幕因而不太通俗易懂,快速浏览起来比较费劲。如今,引进片多采取意译,追求通俗化、口语化,活用网络热词,这是对传统影片译制观念的颠覆。
但这种颠覆,不能矫枉过正,不能一味为了“接地气”而给引进片主人公塞进大量“国产潮语”和古典诗词。因为译制片在总体上不能脱离原片语境,而“国产潮语”和古典诗词,有着强烈的本土特征和使用语境,在引进片中使用过于泛滥、出现频率过高,就会让译制片脱离原片语境,从而使整部影片“串味儿”,不仅丧失原作本来的韵味,观众也会“出戏”,伤害观众的审美情趣。正如网友所言,如果引进片达到“字幕一出,神马都是浮云”的喧宾夺主程度,这种本土化的译制就不是译制而是恶搞了。
比如《黑衣人3》,“国产潮语”就被译制者发挥得无所不用其极,真可谓玩到“潮爆”,“神来之笔”到处都是:除了“伤不起”、“坑爹”、“地沟油”、“瘦肉精”、“hold住”、“很二”、“太鸡冻了”、“3Q”、“我听8懂”等等,还有诸如“一失足成千古恨”、“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”、“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”等俗语和诗词,也加入了小沈阳和赵本山的经典台词“这个可以有、这个真没有”……如此炫技,难怪会被观众指斥为“感觉就好像在一场交响音乐会上听到了流行乐”,显得不伦不类。
说实话,在引进片中植入“国产潮语”和古典诗词,是一门技术活,十分有讲究。有些流行语和古典诗词就不适合做台词,有些引进片也不合适植入“国产潮语”,有些情节不该有“笑果”时,就不能玩中外语言的“混搭”。正如某语言专家所言,“不要为了通顺而牺牲忠实,不要为了自high而罔顾受众”。清末启蒙思想家、翻译家和教育家严复曾提出“译事三难”:信、达、雅。“信”既包括对原文思想内容的信,也包括对原作风格神韵的信;“达”即“达旨”,在通顺的前提下表现原文主旨;“雅”即为不能俗不可耐。引进片的译制者应以此为训。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-12 03:24 , Processed in 0.084524 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表