中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 65|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

顾爱彬:未来是一本本好书垒起来的

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-2-11 15:39:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
顾爱彬:未来是一本本好书垒起来的
2013年01月11日
来源:中华读书报


  “在2012年岁尾,我最高兴的一件事是译林出版社在‘深圳读书月’活动中当选‘年度致敬出版社’。”谈起刚刚过去的一年,译林出版社社长顾爱彬这样告诉记者。“这个奖项是民间评出的,代表了读书界以及普通读者的意见,我们非常看重,也很受鼓舞。”
  “多为读者考虑是我们一直强调的,近几年尤其是我们努力的方向。处处为读者着想,时时考虑市场的需求,一家出版社才能赢得读者的心。只有读者支持,出版社也才能拥有永续发展的可能。译林出版社被评为‘年度致敬出版社’,我想是对我们这方面努力的肯定,我们感到很欣慰。”顾爱彬说。
  在顾爱彬看来,译林出版社也曾经有过“闭门造书”、与读者联系不够的教训。前些年,译林出版社一些图书的封面就颇受读者诟病,原因在于封面设计过程中对读者审美心理的把握不够。吸取教训,译林出版社近年来加强了与读者的联系和沟通,通过微博、豆瓣等网络渠道随时与读者进行交流,使出版社选题、编辑、装帧、营销诸环节都更加贴近读者。
  2012年,译林出版社实现销售收入近4个亿,同比增长近5千万,在全国文艺类出版社中名列前茅。顾爱彬认为,取得这样的成绩,主要归功于出版社贴近读者和市场的努力取得了一定成效。
  当然也要归功于译林出版社2012年出版的图书很给力。在文学板块,译林近年来主推的一些作家都有新书上市,如雷蒙德·卡佛的《火》、《需要时,就给我电话》,阿摩司·奥兹的《地下室里的黑豹》、《一样的海》,吴念真的《台湾念真情》,都受到读者追捧。朱利安·巴恩斯的《终结的感觉》、托马斯·特朗斯特罗默(2011年诺奖得主)的《航空信》、尤多拉·韦尔蒂的《绿帘》等也让读者眼前一亮。另外,抓住李安3D大片《少年pi的奇幻漂流》上映的时机,译林出版社推出原著小说的插图珍藏版,并通过一系列面向经销商、媒体、读者以及网店的营销活动,使得这本书成为2012年“岁末档期”最走红的图书,截至目前已售出接近30万册。“在外国文学出版方面,其他文艺社比较着重经典作品或者说老一些的作品的出版,而我们除了出好经典之外,在当代文学方面的出版规模也很大。”顾爱彬说。这几年来,译林紧密追踪英国布克奖、美国国家图书奖、法国龚古尔奖等西方最具影响力大奖的作品,不断发掘西方新生代作家的力作,让中国读者能够第一时间读到国外最优秀的作品,受到读者肯定和赞誉。
  译林出版社还加大了人文社科图书的出版力度。清华大学刘东教授主持的“人文与社会译丛”已坚持十余年,出版近百种图书,是国内最受关注的图书品牌之一。由北京大学法学院张千帆教授主持的“法政科学丛书”、由北京大学政府管理学院李强教授主持的“西方政治思想译丛”经过几年的经营,也已渐成规模,影响日大。这两套书也列入了“十二五”国家重点图书出版规划。近期,译林又着力打造了一套“凤凰文库·中国经济问题研究”丛书,由著名经济学家吴敬琏担纲主编,不久就能与读者见面。作为以赛亚·伯林作品的“出版基地”,译林在2012年推出了《以赛亚·伯林书信集 卷1飞扬年华:1928-1946》,给伯林迷送上了新的精神食粮。2013年,“传记译林”系列将有多种重量级作品上市。《戈尔巴乔夫回忆录》不但详细回顾了戈氏的政治生涯,也特别着墨于他的成长经历和私人生活,将帮助我们更进一步了解这位政治家的人生。《我是朴槿惠》是朴槿惠的自传,讲述了她坎坷的人生经历和不平凡的政坛生涯,该书将于朴槿惠就任总统前夕上市。译林出版社办有《国际博物馆》杂志,一直关注博物馆这一领域。2012年,译林与南京博物院合作成立了一个公司,将在博物馆和文化遗产类图书的出版方面有所作为。
  “现在有一种唱衰书业的论调,我的看法是,也许图书市场整体上在萎缩,但对于单个出版社,如果能够把工作做到尽善尽美,仍有可能进一步扩大市场份额。”顾爱彬表示,“出版人需要有一种现代企业家的精神,一种打拼市场、大胆创新、勇往直前的精神。从产品研发到生产加工,从渠道的建设到市场的拓展,每个环节都要做到位,做细致。这样的话,不管外部环境怎么变幻,出版社都能够找到生存和发展的空间。”
  “总之,把书做好是硬道理。没有这一点,一切都是空谈。”在最后,顾爱彬这样告诉记者。他提起本报几年前采访他的一篇文章的标题——“品牌是好书垒出来的”,说颇中他的意。我想,根据他这次谈的主题,不妨拟一个类似的标题:出版社的未来也是一本本好书垒起来的。(本报记者 王洪波)
2#
 楼主| 发表于 2013-2-11 15:49:51 | 只看该作者
学界评价翻译家杨德豫——英诗汉译达到非常高水平

2013年01月25日
辛 雯
  “当这副受苦的皮囊冷却,那不灭的神魂漂泊何处?”“是否列入了寥廓的上界——那儿有无数俯瞰的眼睛?”这是拜伦诗作《当这副受苦的皮囊冷却》中的句子,译者是杨德豫。1月23日,这位曾翻译过拜伦、华兹华斯、朗费罗、莎士比亚等人诗作的知名翻译家在武汉逝世。
  诗人、翻译家屠岸听到杨德豫去世的消息后感到很悲痛。屠岸表示,“杨德豫的诗歌翻译成就非常卓著,他把英文的格律诗翻译成了中文的格律诗,在英诗汉译方面达到了非常高的水平。”
  杨德豫的女儿杨小煜说,父亲是一个严谨、勤奋的人。“这么多的作品都是父亲利用下班休息时间翻译的。上班仔细校对改稿,下班后就开始翻译诗作。父亲爱做读书笔记,退休后70多岁了还在背单词、背诵诗句。”她还说,“父亲对自己最大的影响是他严谨的治学态度和专一专注的精神,对学术、对翻译工作严肃认真,没有一丝浮躁,非常耐心。”
  杨德豫生前所在单位为湖南文艺出版社,该社社长刘清华表示,杨德豫是湖南出版界的“四骑士”之一。“假如说,湖南的出版在全国还有一些地位,和杨德豫等先生的努力是分不开的。”杨德豫当年在湖南文艺出版社主持出版了“诗苑译林”丛书。近段,该社重新出版了这一系列书籍,其中就包括杨德豫翻译的《拜伦诗选》。(辛  雯)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-15 14:09 , Processed in 0.117464 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表