中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 63|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

教材叫板出版社小说:“鲁滨逊”还是“鲁滨孙”

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-2-16 14:36:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
教材叫板出版社小说:“鲁滨逊”还是“鲁滨孙”


2010-3-15
   虞珊珊     来源:北京晨报
    教材上写的鲁宾孙,而小说却叫鲁滨逊。昨日,跟上六年级的女儿为一个字闹得脸红脖子粗的刘先生感叹:“现在翻译版本实在太多,真不知是谁不明白。”
    刘先生告诉记者,他的女儿在阳区八里桥小学读六年级,《鲁滨孙漂流记》在人民教育出版社2009年出版的语文课本下册第16课。刘先生女儿所在班级的语文老师表示,自己从事教师工作以来,就是“鲁滨孙”这种音译,每年教材都会有一些字进行修改,并不是什奇怪的事。
    记者来到王府井书店看到,两种“书名”的书籍市场都有销售,有人民文学出版社和译林出版社出版的《鲁滨孙漂流记》,也有北京科学技术出版社和长江文艺出版社出版的《鲁滨逊漂流记》。人民育出版社的编辑说,以往英文“son”结尾的无论是人名还是地名都翻译成“逊”,但近年来国家新闻出版总署的出版协会陆续推荐了一些译法,比如“亚马逊河”翻译为“亚马孙河”等。
    中国翻译协会专家指出,目前外国名的翻译还没有一个统一的标准,但新华社和国家机关对外国领导人名字翻译会有统一用法。在社会上,外国人名的翻译除了遵循音译原则外还依靠一些约定俗成的翻译习惯,比如:“John”,解放前翻译为“约翰,虽然音译读音差别很大,却一直沿用至今。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-9-22 18:16 , Processed in 0.068915 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表