中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 78|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

香港怪胎中文泛滥:无“性”不欢 触目惊心

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-6-30 16:26:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
香港怪胎中文泛滥:无“性”不欢 触目惊心2013年06月30日 来源:中国新闻周刊 作者:林沛礼





图为印有汉字笔顺的茶杯。中新社发 苏丹 摄 图说“资料图
文/林沛礼
香港人笔下的中文,也许没有他们写的英文那么哀鸿遍野、错漏百出;但触目惊心的程度有时犹有过之。最讽刺的是,港式英语视文法如无物,但港式中文却似 乎心甘情愿接受英文文法的约束。中文与英文文法无媒苟合,生下来的怪胎我称之为“grammatical Chinese”,即用英文文法写出来的中文。
比方说,我们经常读到“慢慢地走”、“静静地躺着”和“不知不觉地爱上他”,这个“地”分明就是英文之中、加在形容词之前的后缀(suffix ) “ly”的中文同义词或对应物(equivalent)。其实中文的许多叠字,例如“缓缓”、“淡淡”、“徐徐”、“渐渐”和“悠悠”,本身已经是副 词,又何苦加个“地”去画蛇添足?
还有那个令人不胜其烦的“们”字。根据港式中文的惯用法,“们”这个字等于英文的第19个字母、构成名词复数的那个“S”。于是“观众们”、“同学们”、“同事们”和“朋友们”之声不绝于耳,你除了可以说“阿们”之外,还可以怎样?

当下港式中文最不堪入目之处,是恶性西化得愈来愈像翻译体,还要是廉价、拙劣和急就章式的翻译体。早已有人指出,现代中文“无性不欢”严重性、结构性、思想性、艺术性、政治性、概念性.....仿佛什么复杂艰涩的概念,给它加个“性”字,就会马上变得明辨可懂。
自问不懂得欣赏黑色幽默的,就不要读太多港式中文,一个“性”字还会令人想入非非,但那个避无可避的“被”字才真正令人头昏脑胀。即使绝少读报和看杂志,只要漫不经心看看电视和听听广播,也会发现“被”这个字已泛滥成灾。
其实在大多数情况下,中文的被动语态不言而喻。说钱花光了,晚饭吃过了,谁都明白。偏偏要写成“被花光”、“被吃过”当然是贻笑大方;将“被告裁定有罪”写成“被告被裁定有罪”也是多此一举。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-24 07:17 , Processed in 0.103809 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表