中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 63|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

文自在,名久留——回忆柳鸣九先生

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2023-1-14 11:01:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
文自在,名久留——回忆柳鸣九先生
  第一次见柳鸣九先生的面,是在1985年,我从北京大学研究生毕业,刚刚分配到中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部工作,就在外文所那狭窄的过道中见到了个子不很高的柳鸣九先生。我颇有些拘谨地跟他打了声招呼,并简单地作了自我介绍。柳先生当即伸手出来,跟我使劲地握了握,第一句话就是:“陈先生的高徒啊!”
  我和柳先生之间没有具体的师承关系,陈占元先生是我在北大研究生时期的论文指导教授。说起来,陈老先生也算是柳先生的老师,早在1930年代就为鲁迅、茅盾他们编的《译文》杂志翻译法国文学作品,抗战胜利后一直在北大任教。
  与柳鸣九先生的第一次见面给我留下最深刻的印象是他年富力强,甚至还很年轻,算来,那一年他才五十岁。可是;早在五年之前,我就买到并读到了他主编的《法国文学史》的第一卷。仔细想想,他与同事郑克鲁、张英伦等当年编写《法国文学史》时,应该只有四十来岁吧,真是“同学少年,风华正茂,书生意气,挥斥方遒”。
  过了不久,上班见面时,柳先生就问我对20世纪的哪位法国作家感兴趣?他说他有一个计划,想把20世纪的一些法国名作家与文学现象列入一套“研究丛书”。已经有《萨特研究》等几种出版了。我说我对诗人保尔·克洛岱尔感兴趣,手头在翻译他最主要的剧本《缎子鞋》和另一个剧本《城市》。柳先生当即表示,《缎子鞋》可列入他主编的“廿世纪法国文学丛书”之中,并希望我能慢慢地编出一本《克洛岱尔研究》来。听了柳鸣九的建议,我心里很激动。因为,他几年前编写《萨特研究》这本书的奇遇,我也多多少少听闻了一些,想到自己也能编上一本书,跟《萨特研究》一起列入同一套丛书中,光是想想,也是一件很“风光”的事。
  不久后的1987年,我就把二十多万字的《缎子鞋》的译稿交给了柳先生。他把这部作品列入他主编的“廿世纪法国文学丛书”的第八辑,由安徽文艺出版社在1992年出版。他还特别为译本写了一篇序言,题为《基督教——象征主义戏剧的代表作》。
  这是我发表的第一部大部头的法国文学作品译著,完全是由于柳鸣九推动并主编的结果。后来的几十年间,我的译文《缎子鞋》经过我几次的大幅度修改,还由吉林出版集团和商务印书馆两次出版了新版译本,此是后话。
  当然,由于种种原因,柳鸣九策划并与罗新璋先生共同主编的那一套“研究丛书”,只出了《新小说研究》《马尔罗研究》《尤瑟纳尔研究》《马丁·杜加尔研究》(吴岳添编选)《西蒙娜·德·波伏瓦研究》(李清安编选)《阿拉贡研究》(沈志明编选)等几本,此后就不了了之了。
  不过,受柳鸣九先生的委托,我在80年代跟踪法国文学动态而撰写的几篇小稿子,都有幸经他编发刊于《尤瑟纳尔研究》《西蒙娜·德·波伏瓦研究》之中。这对我如此一个法国文学研究界的毛头小年轻来说,是莫大的鼓舞。
  与柳先生相处得多了之后,我也得知,他主编了很多外国文学丛书,如上文提及的“廿世纪法国文学丛书”,这套丛书前前后后一共出了七十种,分成十批出的,每批七本,借用柳先生的一个说法,就是模仿法国人的“七星丛书”。每一批都是七本。前五批由漓江出版社出版,后五批由安徽文艺出版社出版。其中几乎每一部作品的前言都是他自己动手写的(我说的是“几乎”,当然也有请译者自己写的),这一方面显示出了柳先生的学识渊博,另一方面则看得出他的大胆,因为当时还是20世纪80年代,对当代的西方文学,国内的学者和批评界争论很大,很多概念都还有待于明确,例如荒诞、超现实、存在主义、人道主义、实验文学、形式批评等等。而柳鸣九提出的很多看法,后来都被证明是对的,也深深地影响了几代学人。
  说到他为“廿世纪法国文学丛书”写的其中那么几篇前言文字,在还没有正式出书的时候,他会拿来给《世界文学》,让我们看看能不能先在刊物上登一下,而当时编辑部的负责人金志平先生就会把责编工作交给我来做,而我也就有了成为柳鸣九先生文章第一个读者的“特权”。
  回头再说80年代中后期的事:柳鸣九在他主编的不少丛书中,会安排后辈年轻人参与其中的相关翻译与评论。例如,他选编的《法国自然主义作品选》(出版于1987年),就安排我翻译了莫泊桑的一个短篇《郊游》,以及左拉两篇小说《爱的一页》《生活的欢乐》的“作品提要”。而就在这同一部作品选中,便可见老高放、孟明、全小虎、林青、余乔乔等当时还是硕士研究生的姓名,说起来,这一批小年轻也都是我的同辈人呢。
  到了90年代,柳先生曾让我为他所编选的一部《新寓言小说经典小说选》写导读文字,尽管我个人对所谓的“新寓言派”保留不同意见,我还是“奉命”写了六千多字的“导论”,因为,我对柳先生选的图尼埃、勒克莱齐奥、莫迪亚诺等几位大作家作品中的“寓言”特征与“哲理”内涵深以为然。
  再后来,世纪之交的时期吧,他还主编了一套六大卷的“撒旦文丛”(2002年),收入了十几本法国的色情作品。我为之还专门写了《是禁果,才诱人》的批评文章。在肯定柳鸣九先生选题策划的认真,几位翻译家翻译工作的成绩的同时,也对出版社编辑工作的“糟糕”提出了我的意见。现在想想,我的批评也许有些“烟火味太浓烈”,当然,我文章的矛头针对的并不是该丛书的主编工作,我认为糟糕的,当然不是柳先生的策划与编选,而是出版社的责编文字工作。但愿,我的那一篇《是禁果,才诱人》并没有怎么冒犯柳先生!
  由此想到,法语文学圈子中有传言,说柳鸣九先生因仗义执言而得罪过前辈和同辈的老先生。不过,我倒是认为,依柳先生刚烈的性格,得罪人也是在所难免的事。好在,他的批评,例如关于存在主义,关于人道主义,关于荒诞文学,都是对事不对人的,并没有想要伤害什么人,更没有想要通过批评同事而自己“出风头”。当然,在文人相轻的圈子里,柳先生也受到过一些莫名的伤害,他的心中也很有气,这都是可以理解的。
  不过,说到他对我们这些后辈学人的提携,则还是让人很难忘怀的。就我自己来说,得到柳鸣九先生的鼓励、建议和提携是多方面的。上文提到,80年代,他曾建议我继续翻译和研究克洛岱尔,这让我后来留学期间得以以“克洛岱尔与中国文化”为题,在法国第四大学完成了博士论文。而对那位克洛岱尔,当年也曾有业内的老先生建议我不要去研究,因为克洛岱尔作品中浓烈的天主教“精神”,因为他帝国主义外交家的“头衔”……记得,2005年我去日本作学术访问,参加在东京和京都举办的两次“纪念克洛岱尔逝世五十周年国际学术会议”,在会上宣读了我的两篇论文。当时,我发现,日本的克洛岱尔研究者和翻译者多达几十人,而来自中国的就我一个。我不禁想入非非,若不是柳鸣九先生当年的鼓励与建议,中国岂不是更没有人去研究克洛岱尔了吗?好在,几年后,这一情况就得到了改变,2009年在武汉大学举行的“克洛岱尔与中国”国际研讨会上,参会发言的中国学者,就已经有六七人之多了。
  直到2010年代,已经患上帕金森症而行动不便的柳鸣九先生还邀请我参与他主编的“国民性人文素质名著函装丛书”的工作,主持其中的一辑“小绿树”。这套收入了柳先生翻译的都德的《磨坊文札》,韩耀成翻译的黑塞的《园圃之乐》,以及我翻译的让-雅克·卢梭的《孤独漫步者的遐想》。等这套小书出版时,已经是2019年的夏季了。想想,已经八十五岁高龄的柳先生这时候还在想着要“广汇人类优秀文化的绿色养汁”来滋养年轻的读者,同时还捎带着提携已过了退休年龄的我辈,真是叫人感慨万分啊:有一点,我是要努力向柳鸣九先生学的,那就是一辈子都跟文学,跟书打交道,生命不息,奋斗不止:编书、写书、译书。同时,在做学问的同时,不忘记尽力提携后进。
  我认识柳鸣九先生后不久,1987年,国内的法国文学研究会改选,柳鸣九接替罗大冈先生任会长。
  我个人认为,从20世纪80年代起,柳鸣九先生就是我国外国文学界一个响当当的人物,尤其是法语文学研究和翻译界的领军人物,这一点是毫无疑问的。他的贡献,更多地可能还不是体现在他的翻译工作上,而是体现在他的组织工作上。所谓组织工作,当然包括他对法国文学研究会的主持工作。他有登高一呼的勇气和胆识,也有团结一大批人共同前进的胸襟。这方面,我作为法国文学会的秘书处成员,也曾见证了柳先生的辛勤付出。除了从1988年底到1992年底我留学在法国之外,法国文学研究会两三年一次的学术研讨会,我是次次都参加的,柳先生除了亲自定会议主题之外,有时候还会拨冗出席并主持发言,印象中记得比较清楚有1987年的北京大学会议,1990年代初广州的中山大学会议,等等。井冈山的那一次法国文学会议,柳先生没有去,是委托当时的副会长吴岳添先生筹备与主持的。记得他曾说过这样的话:“我是一个懒人,习惯于待在北京不动,有些责无旁贷的会议几乎都推掉了。”其实,他哪里是懒人,他是一个勤快人,只不过,他的勤快都用来思索问题,诉诸文字了。恐怕无暇顾及其他,甚至连旅行、开会、见人会面这样的事,在他眼中也多少有了某种“浪费时间”的意味了吧。但是,说到底,很多跟学术相关的事,柳先生就是启迪者、发起人,用他自己的话来说,就是“张罗者”。我印象很深的是1999年他亲自主持在北京召开的“六长老半世纪译著业绩回顾座谈会”,当时,开会也就是清茶一杯,但柳先生的那一篇亲切动人的开场词却让与会者深为动容,也让当时还在世的陈占元、许渊冲、郑永慧、管震湖、齐香、桂裕芳的大名为更多的后辈人所熟记。
  还有一件事值得在此提一下,柳先生当会长的时候,定下了一条规矩,“在法国文学研究方面作出一定成绩的人全都应该当理事”。这一点,也在很大程度上化解了中国的法国文学界中的一些人事矛盾。说到我,我自己就是在90年代中期被推荐为理事的,记得,同时被推荐为理事的有人民文学出版社的徐德炎,以及当时还在武汉大学但后来调到北京大学的秦海鹰。
  又过了几年,应该是在北京的纪念雨果的会议上(大概是2002年吧,因为雨果诞生是在1802年,2002年是他的诞辰二百周年),不到七十岁的柳鸣九先生明确提出他不再当研究会的会长了,当时,他还双手连比带画地开玩笑说:法国文学研究会应该由“高个子”来领头。意思是他这个“矮个子”应该退下来了,言下之意,是希望他的弟子吴岳添先生来接过他的担子。这样一算的话,柳鸣九担任法国文学会的会长只有十五个年头。而巧的是,后来,吴岳添先生当会长,也是十五年。柳先生的性格是很冲的,自然而然地有一种霸气,而吴先生的性格就显得很稳重,特别忠厚。当然,我们后辈对这两位的性格脾气都能适应。毕竟,这两位在那里“登高一呼”,法国文学研究、翻译、出版界的好汉便“一呼百应”……不过,这应该是另一篇文章的话题了。
  我家的书柜上,有柳鸣九先生送给我的很多书,一整套《柳鸣九文集》、《法国文学史》(三册),还有他编选的《雨果文集》(二十卷)、《加缪全集》(四卷)、法国龚古尔文学奖作品选集(十卷十九种)、“撒旦文丛”(六卷十一种)……
  几年前,读了柳鸣九先生的《名士风流》之后,我写下了一篇题为《真名士,自风流》的文章,其中有这样一段文字:
  “那些文章,多为柳鸣九撰写的怀念他的前辈的文字,而那些前辈,算来应该都是我的‘祖’辈了,一个个鲜明的形象从柳先生的笔底流出,让他那一辈的读者觉得似曾相识,让我这一辈的读者觉得颇为新鲜,如见其人,更年轻的读者读来又会如何呢?柳先生写冯至、闻家驷、郭麟阁、陈占元等,应是充满了浓浓的师生之情,而他笔底的这些人物,我们多不是很熟悉,有的只见过几面(如冯至、杨绛),有的根本无缘见面(李健吾、梁宗岱),读这样的文章,我辈恐怕只有‘高山仰止’的感受了。”
  但愿我眼下的这一篇文字,也能让我们的后辈人对他们的前辈“名流”(也是我等的前辈“名流”)柳鸣九先生多留一些实实在在的印象。怀念柳鸣九,是为了记住他所做的事,更是要学习他的那种“推石上山”的西西弗精神。几年前,在一篇纪念郑克鲁的文章中,我说过:“要向郑克鲁看齐。”“所谓看齐,就是学习榜样,自觉跟上。”而现在,我要说:“怀念柳鸣九,就是要跟上他,一直向前行。”只有这样,才有希望让我们的文学界、研究界、翻译界名流辈出。(作者系中国社会科学院外国文学研究所研究员)


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-23 12:12 , Processed in 0.088846 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表