中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 127|回复: 0

永不熄灭的北极光

[复制链接]
发表于 2021-7-15 08:41:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
永不熄灭的北极光——悼念许渊冲先生
付帅《 中华读书报 》( 2021年07月07日   07 版)

    许渊冲先生与来探访的晚辈付帅谈论自己刚出版的新书《书信里的逝水年华》。2020年9月30日摄于许渊冲家中。杨小洲摄



  我有幸在许老晚年,与他有十多年交往的机缘。今年4月18日是许老100岁的生日,第二天去看望他。他看起来还很精神,仍在工作。不料一个多月后,听到他仙逝的噩耗,甚是意外、难过。记得最后一次和北京外国语大学朱凯教授去看他,听闻同班同学朱伯章先生94岁无疾而终时,许老曾说:“无疾而终好,老人就希望无疾而终。”没想到,他真的也“无疾而终”了。他平静地走了。

  初识许老是在2010年,那年我刚到外语教学与研究出版社工作不久,很幸运有机会陪人文社科分社吴浩社长去许家拜访。当时我们分社成立不久,有意策划出版许老的全集。这第一次拜访没有做好功课,对许老尚无深入了解,见到他给我的名片上写道:“书销中外百余本诗译英法唯一人”,顿感好大的口气!回到单位后,在网上搜索,见许老等身的著作,才发现狂言绝非虚言,初见时真是“有眼不识泰山”了。

  因为全集出版之事,在帮着许师母梳理版权的过程中,发现问题多多,许老授权较为“随意”,“专有、非专有”、授权“五年”“十年”的合同都有,因存在侵权的法律风险,所以想在短期内做全集,基本上不太可能。我们当时只签下《逝水年华》这本许老自传的再版本,暂时放弃了做全集的念头。不过,我从法律专业的角度,善意提醒许老夫妇,以后只须签“非专有”。这样至少不至于给自己惹版权的麻烦。后来二老基本遵循我的建议,他们虽然仍不看合同大部分的条款,但一定会注意到“非专有”的约定。许老于2019年11月应邀到北京外研书店做客,送他回去的路上,我问起版权之事,他立即说:“我记得呢!非专有。”让我颇为感动和欣慰。

  我与许家来往时,发现有不少缘分:许老在西南联大读本科,我在云大读本科,虽然时间相隔半世纪以上,但谈起云南的美食、风物都颇怀念;许老是北大的名教授,我是北大的研究生,都是北大人;我是张家口人,许老曾在张家口执教过,许照君师母是河北人,也有地缘上的亲切感。总之,我与二老越来往越感到亲近,加之老人的孩子都不在身边,我便乘逢年过节,尽量尽些“有事弟子服其劳”的义务。

  许师母性格活泼开朗,对人很热情,大部分外联事宜都由她办理。我开玩笑夸她说,她是许老的金牌“经纪人”,她也欣然接受。有时陪同事、媒体去看许老,接洽好之后,我就和师母在旁边的屋子里聊天。她会骄傲地谈起远在美国的儿子,或者讲起自己年轻时候的故事。还记得她提及名字的由来:照君老师年轻时在西柏坡做密码工作时,有次见到毛泽东主席,毛主席一听她的原名赵军就说,昭君是要出塞的呀。于是她就取姓名之谐音改名为照君。

  许师母热爱许老,还有些崇拜他,在聊天时总是称呼“许先生”而不名。有一小事印象深刻,有天晚上去许家做客,二老拿出凤凰卫视刚给许老拍的纪录片光盘给我看。其中有许老谈起大学时候因爱情而痛哭流涕的镜头,我当时还“担心”师母的反应,哪知她一如既往地平静,让我敬佩不已!我最后两次见到许师母,是许老上了中央电视台《朗读者》节目“火红”了之后。许老因为上了《朗读者》后,各种出版社、媒体、粉丝们纷至沓来,变得越来越忙。我有一段时间就没有再登门拜访。突然有一天,师母叫我过去教她使用“微信”。她一边学习,一边感慨“太累”,还戏言:“人怕出名猪怕壮。”当时还觉得虽然累人,但是很“与时俱进”。之后没多久,我听到她住院的消息。恰逢北大校庆,参加完校庆同学聚会活动之后,我匆匆奔赴校医院,在护士的指引下找到师母的病床。许师母已不能说话,也不认识人。我在旁边拉着她的手说话,忽然师母眼角流下眼泪。我想她应该是认出我来了。一个多月以后,许师母就永远离开了我们。因为师母比许老小几岁,加之性格活泼,总是觉得她很“年轻”,没想到却走在许老前面,让人很是意外和难过。

  许老很健谈,声音又洪亮,但三句不离本行,他最挚爱的莫过于翻译。我因为做出版工作,也结识了江枫、屠岸等很多与许老同一辈的翻译家,与他们闲聊,总是能隐约感到他们与老先生之间由于翻译理论之争,颇多“恩怨”,但是又觉得老人家们都很“真”。记得江枫先生的《不够知己》出版时,我正要拜访许府,一时忘记两人在翻译上的不同意见,就带了江枫的新书作为“伴手礼”去见许老。许老见到江书,我察言观色,感到不妙,表示歉意。许老说:“没事儿,我看看他翻得有多差。”我回来后婉转告知江先生。他哈哈一笑说:“他也未必翻得多好!”

  另有一次,熊式一的《天桥》中译本出版,因为知道熊是许老的表叔,两人在国外还有颇多过从,特意带书去送给许老。没想到书前有一首诗,是请屠岸先生翻译的。许老看后很不满意,挑出几处他认为译得不好的地方给我看,觉得应该由他来译才对。吐完槽他又跟我说:屠岸好像也90多岁了。你就不要告诉他了,免得让他生气!神情甚是可爱。

  许老“自负”。他批评别人,不稍假借。别人批评他,他直言回应,毫不退让。即使年过90,依然有精力打笔战,斗志高昂。记得在2017年的下半年,我看到网上有一位研究文学的副教授撰文说许老的“英文不过关,还有抄袭嫌疑”云云。我怕许老会拍案而起,没敢告知。哪知第二天,许老就托许师母来电询问某位记者的电话和邮箱,他要撰文回击。我劝他犯不着去回应无端的指控,但他还是回应了。2019年的11月里,我请许老来书店做客,当他看到新出的《许渊冲英译毛泽东诗词》,马上拿书翻阅,看看是否更正了多年前旧版本中的错别字,足见他的认真。那股子毫不含糊的精神,令我更加懂得,许老是多么爱惜自己的作品及其翻译事业!

  许老从18岁开始从事翻译,到100岁仍然着迷于此,夜以继日,孜孜不倦,译出大量的中外名著,近百部的作品,何止等身?他的精神与毅力,罕见其匹。翻译原是艰巨的工作,不同的语文之间有隔阂,排除隔阂犹如跨越鸿沟,稍有不慎就会留下遗憾。译文要能信、达、雅,知之甚易,行之维艰,三者之间孰轻孰重又争论不休。许老最重“雅”,也是他与同侪争论的要点,例如他译《红与黑》的最后一句“她死了”为“魂归离恨天”,引起不小的风波,很多人批评译得不“信”,有违原文的“真面目”;其实,中文读者看到“魂归离恨天”,难道会有“死了”以外的理解吗?中译能使中文读者“信”“达”,足矣!我想,将之译成古典的“魂归离恨天”,提高到“雅”的层次,有什么不好呢?我的朋友汪荣祖先生就觉得直译无法沟通不同语法的隔阂,直译貌似“信”,但既不达也不雅,所以主张“意译是王道”。他特别欣赏许老讲究翻译的三美:意美、音美、形美。有了三美才能将译文提升到艺术的高度,庶几不亚于创作的地位。译诗更难于译文,一般人只能译成“自由体”(freeverse),但许老坚持诗要押韵,如章太炎所说,诗不押韵如和尚吃肉,殊不可取。但是要把汉诗译成有韵的洋诗,或将洋诗译成有韵的汉诗,难度都极高,而许老优为之,连他的老师钱锺书先生都赞叹,许渊冲居然能够带着脚链跳舞。当我看到许老译杜甫有名的登高联句:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”:

  The boundless forest shedsitsleavesshowerbyshower

  The endless river rolls itswaveshourafterhour.

  不仅押了韵,而且展示了原句的对仗,令我啧啧称奇。我深感许老的自负与执着有他的底气,他毕竟能以中、英、法三大语文互译,舍“许”其谁?他译作之丰硕,几人可望其项背?他于2014年获得“北极光”杰出文学翻译奖(AuroraBorealis

  Prize for Outstanding TranslationofLiterature),为国际最高奖项之一,不仅是中国第一人,也是亚洲第一人。许老在翻译领域内,奋斗一生,实至名归。他的名山之业将如北极光一样,永远不会熄灭!

  十年来与许老过从甚密,他突然离去,令人顿有失落之感。去年腊月胡晓凯女士寄来许老《西南联大新生日记》的样书,披览之下,兴趣盎然。说来又是缘分,北京外国语大学朱凯教授在我办公室看到《西南联大新生日记》借去翻阅,发现其父伯章先生竟是许先生大一时的同班同学,提到许老当年追求的女神“颜如玉”,是伯章先生的同乡好友,晚年更多通信往来。当许老进入101岁的第一天,我邀请朱凯教授一同去拜访老寿星。朱凯教授很有心,特意抽空回到青岛老家找到信件和女神的照片,复印后作为礼物送给许先生。许老感到相当惊喜与兴奋,谈兴甚高,笑语不断。老人一派天真烂漫。当时我就想写一篇许老日记的读后感,题目都想好了:《百岁依然一少年》,但迟迟未能动笔,直到惊闻许老逝世的噩耗,想到与敬爱的老先生交往已逾十年,聚谈也不下数十次之多,不胜伤感。翻阅往日的照片,追忆逝去年华的点滴,写下这篇短文,以表达对许老的怀念与哀思。

  (本文写作得到历史学家汪荣祖教授的帮助与指导)




您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-4-17 06:31 , Processed in 0.102671 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表