中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 46|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

魏德汉——缘起《道德经》,译写中国文化经典

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2023-3-10 19:36:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
魏德汉——缘起《道德经》,译写中国文化经典
  生于1957年的俄罗斯汉学家、作家魏德汉(Виноградский Б.)在中国文化经典翻译、研究与传播方面成果丰硕。他出生在堪察加半岛,年轻时就对隔海相望的中国充满好奇。几十年来,他翻译出版中国文化经典20余部,完成专著30余部。近日,魏德汉接受了我们的采访。谈及与中国文化结缘的契机,他提到了2000多年前的思想家老子。
  问:什么契机让您接触到中国文化,并开始从事相关研究的?
  答:我觉得和中国的缘分冥冥之中已经注定。我的家乡堪察加半岛在俄罗斯东部,因距符拉迪沃斯托克较近,所以我选择去那里读书。后来我考入东方学院(现为俄罗斯远东联邦大学)汉语专业,毕业后仍感觉对中国文化没有足够的了解。直到有一次我读到一本俄文版《道德经》,它瞬间在我内心深处打开了一扇窗,解答了我多年的疑惑。《道德经》告诉我一个人从出生到成长该如何面对这个世界,我迷恋上了它。我花费了大量时间钻研古汉语,阅读中文原版《道德经》,以便更好理解老子思想的精髓。直到现在,我还经常把中文《道德经》捧在手中阅读。
  问:《道德经》是您从事中国文化研究的起点。请您谈谈关于《道德经》的研究过程。
  答:《道德经》使我爱上中国文化,让我感受到中国文化的魅力,更让我体会到中国文化的博大精深。《道德经》在俄罗斯已有十余种俄文版本,各版本对原著的理解都存在差异,呈现出“百家争鸣”的局面。我的翻译一方面想与俄罗斯读者分享《道德经》中的中国智慧,另一方面也想奉献我个人的研究心得,成一家之言。正如中国学界所言,《道德经》“如诗歌可吟,似散文能品”,因此我尝试从诗歌角度对《道德经》进行研究,2003年出版了专著《道德经——诗的矩阵》。我还将《道德经》中的哲学思想进行现代转化,应用于管理学中,写了一本《管理世界的艺术》。这本书自2013年出版至今再版数次,许多俄罗斯政要和企业家读后非常喜欢。准确地说,这本书的作者其实是老子,我只不过通过译写,把中国的《道德经》变成了俄罗斯的《道德经》罢了。
  问:您非常注重中国文化在俄罗斯的传播与普及,请您谈谈在这方面所做的工作?
  答:多年来,为让俄罗斯读者深入浅出地了解中国文化,我写了四大系列著作,如“中国智慧系列”专著、“中国文化系列”专著;2007年,我与西佐夫合著的《中国传统管理学》被列为俄罗斯高等院校管理专业教材;2011年,我将翻译的《论语》制作成有声书在莫斯科出版发行,其中的音乐与朗读都由我的团队精心制作。总体而言,翻译与传播中国文化是我工作的全部。
  问:从译写中国文化中,您收获了什么?
  答:首先,中国文化博大精深,具有完整的传承性,是中国人的宝贵财富,我为中国人感到骄傲。其次,通过翻译《道德经》《论语》《易经》《庄子》等著作,我深刻懂得了中国人的生存之道,如《道德经》中“人法地,地法天,天法道,道法自然”,《论语》中的“君子谋道不谋食”,《易经》中的“安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘乱”,《庄子》中的“吾生也有涯,而知也无涯”等。通过翻译《黄帝内经》等著作,我渐渐领悟到中国人的养生之道,如“五谷为养,五果为助,五畜为益,五菜为充,气味合而服之,以补精益气”等。总之,中国人的生存之道教会我如何面对外在世界,养生之道教会我如何调适好自己。
  (作者系北京外国语大学国际新闻与传播学院博士后)


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-5-2 10:02 , Processed in 0.070033 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表