|
在北美,中国人的姓名大多用汉语拼音表达,同一字母,英语读音却不同,常遇到尴尬。有人说“X”是汉语拼音的鸡肘,英语姓名中几乎看不到此字母,姓名中出现“X”这个字母会给人感到稀奇,常读成“克司”。有个姓邢(Xing)的同胞在银行工作,老外看到他挂在身上的名片牌都叫他:“克星先生”。有一次他说,竟然有个老太太喊他“Mr. Crossing”!英语把人行道斑马线叫做CROSSING ,简写成XING,北美城市的街道到处可见到XING的标记。老太太可能以为他的姓也是简写,为表示尊重他,就把“Xing” 扩展读出来,成了“Mr. Crossing” (斑马线先生)。
我姓李Li,汉语拼音Li的元音字母i 在这里读长元音ai ,拼读起来正好与Lie (撒谎)一样。所以我总是被人称作Mr. Lie (撒谎先生)。还有麻烦:我的名字里有个“Qing” 字,单一个Q,老外读不出来,常按“QU”发音,于是我的名字 Qing 变成“Queen”(皇后)了。
有次,我到亚尼桑那洲,晚上投宿一个偏僻小镇的旅馆,登记完毕,老板喊服务生带给我去停车。那个服务生礼貌地问我:Your name again? 我再次报名道姓。服务生感到很奇怪,他听老板说的我名字是Mr. x Queen Lie (撒谎的皇后先生)。
有位姓奚的同胞,汉语拼音“XI”被老外当成罗马数字,念成“Mr. Eleven” ,成了“十一先生”。
姓付的华人更难过,英语“Fxxx you” 是一句极粗劣的骂人话。人们往往把动词简写成F,把you简写成U,所以一般人猛然看到FU,总是感到别扭。
姓代(Dai)的医生,生意肯定不好。Dai 与英语 Die(死) 发音一样,找 Dr. Die (死医生)看病,不吉利。
这里流传的一个笑话:一位尤(YOU)同学热情助人。他带两个新同学参加一个晚会,男生姓佘(SHE),女生姓何(HE)。尤同学主动向大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来:
先介绍女同学:She is He, HE,老外跟着重复:So, She is he ? 尤同学答: Yes!
再介绍男同学:He is She,SHE!老外发懵了: What? He is she ? 尤同学答: Right!
接着指指自己: And I am You, YOU! 老外彻底晕倒: Oh, You are me?!
,,,,,
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
|