布什在一次竞选活动中说,国会压我增税,我说不,他们又压我,我又说不,他们又会压我,我则对他们说:请读我唇(read my lips),不增新税。
这是William Safire 在《纽约时报杂志》连载的《语言漫论》(On Language)专栏中说的(88. 09.04)。顺便记一笔,这位专栏作家真了不起,每周发表一次关于语言现象的论述,十数年而不问断。
请读我唇——是加重了语义的表现法,请君不只听我说,同时请君看我说。又听,又看,我说的是真话,不能改动的。
王光祈半个世纪前翻译一首英格兰民歌时,曾用“饮我以君目”作歌名——即Drink to me with thine eyes。虽则用的是文言,但情意绵绵,活跃于纸上,时人译为“你用秋波向我敬酒”,白则白矣(好懂得多),但听了总觉得缺少一点什么。王光祈运用了我国传统的语言美学特征,把“饮”字用活了,才有这种情意,可以联想到古诗“饮马长城窟,水寒伤马骨”中的饮字。
可知语言有它的奥秘(mysteries),有点神乎其神的味道。