中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 99|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

陈原:在语词的密林里

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2016-2-23 23:41:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
陈原:在语词的密林里
【来源:《在语词的密林里》 】 【作者: 尘元】
    本站按  《语文素养高级读本》选录《妈的奶最香》、《从左向右》、《T恤》、《去往》、《不诗》、《令誉》、《0(零)》、《模式》、《记号》、《量》、《尘》、《海然热》、《香榭丽榭》、《请读我唇》、《量词》、《高买》、《幽默》、《嘉年华会》、《弘扬》、《负增长》。
(30)妈的奶最香
    采用汉字音意兼顾的办法制定术语,有时颇有滑稽感。如“现代化”(modernizat1on)海外有人戏泽作“妈的奶最香”,今人发笑。“意识形态”(ideo1ogy)有作“意底牢结”,“神话”(myth)有作“迷思”,利用汉字所蕴藏的多义信息,诱导接受信息者作种种逻想、联想或不着边际的猜想。这种方法,多数行不通,推不广,但不排除有那么几个会被公众接受的。

(35)从左向右
    台湾作家柏杨先生十年前曾写过一篇杂文,标题为《珍惜中国文化》,副题为:
    中文摘写,天经地义的应从左向右。
    他说,不但横写应从左向右,就是直写,也应从左向右,柏杨先生坚持此说有一条很今人信服的理由:“中国文字在构造上,全都从左向右,所以再僵硬的朋友,写字时都得从左向右。”
    对极了。比如汉字的“汉”——无论繁体字漢还是简化字汉,都先写“氵”后写“■”或“又”,偌大一个中国,还不曾见过(也不曾听说过)有人先写“又”,再写“氵”字。不信,请你试试写几个汉字——从上向下者有之,从左向右者比比皆是,未有从右向左的汉字。

(39)T 恤
    源出英语T 一Shirt(或写作tee shirt),是一种男人穿的短袖衬衣(女人穿的衬衣有时也用这个词),有趣的是,T 像形:上面一横表两边短袖,下面一竖表衬衣身。“恤”,shirt 的音译(广州方言),流行于广东不下百年了——有时称“恤衫”。“恤”(音译)加上“衫”(语义,表所属类别),正如“啤”(音译)加上“酒”(类别语义),成为现代汉语接受外来语的一种特征。

(42)去往
    你听过火车上指导旅客换车的广播吗?
    “有去往郑州方面的旅客,请换乘第×××次快车;有去往沈阳方面的旅客,请换乘第×××次特快……”用现代口语不常用而过去曾经用过的“去+往”这种结构,是一种很有趣味的用法。“去郑州……”“往郑州……”是一个意思,“往郑州去……”“去往郑州……”有近似的语义。双音节的去往比之单音节的去或往,更能促使听者注意下面的地名。

(47)不诗
    赵元任的名译《阿丽思漫游奇境记》是一部研究现代汉语语言学的必读书。书译于一九二一年,初版于一九二二年,距今已超过半个世纪了,但现在读来还是一种道地的现代汉语,读来仍发现不少新意,例如:
    但是有时候译得太准了就会把似通的不通变成不通的不通。或是把双关的笑话变成不相干的不笑话,或是把押韵的诗变成不押韵的不诗,或是把一句成语变成不成语,……(见《凡例》)
    清注意:“不笑话”,“不诗”,“不成语”。——不愧语言学大师:这是语言游戏式的构词。

(50)令誉
    作家刘心武在一篇文章中把“今誉”一词解释为“您的名誉”,引来了热心人士十多封指正信。“令”作“善”“美”解,也许由这里派生出“今亲”,“今郎”的“令”来(《辞海》312 页有这么一点“因用为敬语”之意)。刘心武引用并赞同王蒙的倡议:作家要学者化。“学者化”,难。“勤查查《辞源》等工具书”(刘心武语)却是易于做到的。
    一般洋人家里必备两书,一是词典,一是地图,这叫做需要,也叫做文明。难道不是么?

(69)0(零)
    从前“崇洋”者说,月亮是外国的圆;如今,任何人都有权利说,“零”却是中国的圆。
    “零”用现代汉语表达为圆圆的○,同阿拉伯——乃至西方的表现符号即椭圆0 不一样。
    ○已制成字模,而且各种字体各种尺寸的字模,且进入《现代汉语词典》,但很多“典”未收。“到二○○○年如何如何”——照现在公布的数字写法应作“到2000年”,没有那个圆圆的圈;“一九三○年春上海”写作“1930 年春上海”,也失去了那圆圈。不过正式文件上写年月日时仍用汉字,一用汉字,则这个圆圈就不可少了。
    博士(=博学之士)于光远(不是于光远博士;“博士”在人名前或后,释义不同,“博士”在人名之后是一种学衔,现又改为职称;“博士”在人名前意为“博学之士”或“博识之士”,可见汉语字序的重要!)近来呼吁常用汉字和通用汉字都应该加一个圆圆的○=零,恰当之至。

(75)模式
    近来有人认为,理论家笔下的“模式”均是“mú式”,而非“mó式”——“模”有两音,mó和mú一般字典的“模式”,“模型”,均读mó~;只有“模版”,“模具”,“模样”读作mú~。模(mó)式不读模(mú)式,这是语言习惯。
    即读之为“mú式”,亦解作“模mó式”。探求“模式”是否供模仿之用,抑只能参照、比照,问题不在读音;从音、形出发对某些术语作诠释,恐怕只有汉字系统带来这么一种“望文生义”的倾向。

(87)记号
    符号学界多推崇瑞士语言学家索绪尔为“祖师爷”。索氏说的“符号”(sign)实即记号,是由两个侧面所组成——即索氏所称的“能指”(台湾译“意符”signifiant),“所指”(台湾译“意涵”signified)。L.Hjlmslev称前者为“表现”(expression),称后者为“意义”(meaning);他说表现和意义为矛盾的对立物,而矛盾的统一即为符号。

(101)量
    在语言文字领域,古人对量的观念是很精确的,今人却不怎么样。汉朝许慎著《说文解字》叙曰:此14 篇540 部9353 文重1163;解说凡133441字。表述得清楚极了——不仅记录了全书多少“字种”,而且把全书用字(语料)数也表达了。宋朝丁度编《集韵》(一○三九年编成),序例也称收字53525,精确之至。
    今人编字典却反而对所收字量描述模糊。例如《新华字典》说,所收单字共一万一千一百左右。《现代汉语词典》煎言说,“词典中所收条目,包括字、词、词组、熟语、成语等,共约五万六千余条”。这么一左一右,这么一约,便不妨写数码,不好作“11100 左右”或“56000 余条”了。——难道今人连用手工或机器统计一下的余暇也没有么?不见得。何故?

(102)尘
    这个字见于简化字总表,一般释义为“尘土”,等于不释,可是这个简化字已有上千年的历史,这一点恐怕很多人没有意识到。
    古人造字表示尘埃这种事物时,最初用三只鹿扬起上来——那就是尘土。■这个字见于镌刻在金属器皿上的铭文,三尺鹿在土路上奔驰,必定扬起叫做“尘”的微小土粒来。那时肯定还没有高速公路,否则一百只鹿飞奔也扬不起那些微粒子来。这个字,恐怕我们的祖先在公元前(秦朝)就已觉得它难写(可不难认),太费事,后来聪明人说,用不着三只鹿,只一只鹿在土洛上奔驰也能扬起这么一大把微粒的。为了方便,人们就改写作“塵”——那是简化字了,真是罪该万死。一只鹿奔跑了约一千年,到宋朝时,就有人觉得连这么一只鹿写起来也费事,聪明人想,不就是土路上扬起的那些小小的土粒么?索性写作“尘”算了。这又是一个该死的简化字,所以宋朝丁度编《集韵》(公元一○三九)时在相关的条目下注明:“俗作尘,非是”,可见十世纪前后“尘”字在民间流行,故称“俗”字。被宫书这么“非是”一下,即不承认它的规范性,从此“尘”字打落冷宫,直到一千年后又为人“挖”出来加以赏识。小孩最赏识,因为它易写易认;像我这种中等文化水平的人更赏识,可省几笔。这么一个字的发展史或进化史,证明了语言学大师赵元任教授说的“其实有史以来中国字是一直总在简化着呐,只是有时快有时慢就是了。碰巧现在这时候有很多的大批的筒化提议就是了。”(《通字方案》)

(103)海然热
    这是赵元任教授给法国著名语言学家Claude Hagège 起的汉字“姓名”。海氏自己十分欣赏这个译名,他说,这几个汉字表达了他的法语姓氏最初的语义——虽则现在很少人知道了。他还欣赏这几个汉字道出了他本人的热情奔放的性格。
    汉字组成的词组,汉字组成的专名,常是会引起人们“望文生义”,因此可以说汉字有“特异功能”。例如在译写女性专名时,选用了一些带有女性倾向的单字,或选用有“女”字旁的单字,如安娜,露意丝,玛丽,等等。在近代史上,当这个古老的封闭的“天朝”,突然面对西方殖民者入侵时,人们不怀好意地往往把“洋”人专名加上“口”旁,如“■咭唎”,更有甚者加一个“犬”旁,这都是旧时代利用汉字:“望文生义”的“特异功能”,在译名上做了手脚,以便唤起人们得到字面以外的语义信息,因而得到阿Q 式的自我安慰。

(106)香榭丽榭
    巴黎有一条宽阔的大道。近译作“田园大街”的,从前通写作“香榭丽榭”或“香榭丽舍”——那是法文Champs-Elysees 的音译,这四个字多美呀!一幅令人神往的街景:一幢又一幢别致的房屋(榭,舍)散发着一阵一阵香气,美丽极了。
    巴黎附近有一个好去处,原称Fontainebleu——前人译为“枫丹白露”。法文读起来有点像英语的Fountain Blue,蓝色的喷泉。枫丹白露太有诗意了:一片红色的(丹)枫林,这里那里洒着一滴一滴的无色的(白)露珠,简直是神仙的去处!
    至于诗人徐志摩给意大利的文化古城佛罗伦萨写上三个迷人的汉字——翡冷翠(从当代意大利语Firenze 音译),翡翠已绿得可爱,何况还加上一层寒意(冷),那就太吸引人了。
    也有难听的地名,不知是哪几位富有幽默感的先人们,给我们留下了几只牙:西班牙、葡萄牙、海牙——怎么葡萄会有牙呢?怎么海也有牙呢?怎么地中海两个早年航海发达的国家连同西欧一个“上帝造海,凡人造陆”的国家(荷兰)首都竟变成一颗牙呢?有点逗人发笑,然而约定俗成,正所谓“天长地久”,改不了了。

(110)请读我唇
    布什在一次竞选活动中说,国会压我增税,我说不,他们又压我,我又说不,他们又会压我,我则对他们说:请读我唇(read my lips),不增新税。
    这是William Safire 在《纽约时报杂志》连载的《语言漫论》(On Language)专栏中说的(88. 09.04)。顺便记一笔,这位专栏作家真了不起,每周发表一次关于语言现象的论述,十数年而不问断。
    请读我唇——是加重了语义的表现法,请君不只听我说,同时请君看我说。又听,又看,我说的是真话,不能改动的。
    王光祈半个世纪前翻译一首英格兰民歌时,曾用“饮我以君目”作歌名——即Drink to me with thine eyes。虽则用的是文言,但情意绵绵,活跃于纸上,时人译为“你用秋波向我敬酒”,白则白矣(好懂得多),但听了总觉得缺少一点什么。王光祈运用了我国传统的语言美学特征,把“饮”字用活了,才有这种情意,可以联想到古诗“饮马长城窟,水寒伤马骨”中的饮字。
    可知语言有它的奥秘(mysteries),有点神乎其神的味道。

(115)量词
    外国一位语言学家说,在例如汉语等亚非很多语言中,词素必须与名词相结合,或与动词相结合,一般地口语不说“一信”,只能加上一个量词,成“一封信”。
    很对。但从这里不能得出必须的公式”,这是可加量词的格式,还有可不加或不加即变更语义的格式,例如一草一木,一言一行,一张一弛,虽有点文言成份,但已人口语。此外还有:三心两意(三颗心,两种意见),五花八门,四通八达。
    也不能把这归结为文言无需量词。

(121)高买
    港人把在商店偷窃货物的行为称为“高买”,幽默之至。语源可看港一文具店的告示:
    “严拿高买,一经发现须付三倍货价。”
    拿了(偷了)商店的货物,不付货价,一经发现,要付三倍的货价,这岂不就是高买(高价购买)了么!

(124)幽默
    现代人了解幽默一词,是被称为“幽默大师”的林语堂氏在“五四”时代“引进”的。源出英文humour(美国英文讲作humor)。道地的音译。正如“逻辑”是1ogics 的音译,“俱乐部”是club 的音译,“雷达”是radar的音译一样。不过这一类音译写出来的汉字群却带有汉字原来的某些(不是全部)语义,使人觉得它很亲切。我说“亲切”,指它没有引起“外来”的感觉。幽默不是滑稽,不是可笑,但又多少带有令人发笑的成分。当然,不觉得这个词过分陌生。是因为它本来存在于中文里。远的不说,唐人李白诗中有云:
    “魂独处此幽默兮,
    愀空山而愁人。”

    这里的幽默只有古代语义,是非常静寂的意思,一点也不幽默(今义)。音译“幽默”,意译“激光”(以前音译作莱塞光),各有其妙处——看来不必也不应当全盘反对音译语词,尽管会引起某种程度的“望文主义”。

(136)嘉年华会
    香港人把Carnival 译作“嘉年华会”,头三个汉字是译音,最后一个字是译义。从前有译为“谢肉祭”,现在则通常译作“狂欢节。这个节日是在天主教“四旬斋”(Lent)前举行的狂欢节——原来天主教徒须在四旬斋节斋戒。禁肉,也许人的胃口不得不作些“预防”,故在Lent节前征欢一阵大吃大喝,省得后来禁食饿坏了。
    意大利语carne 是“肉”,carnevale 意即与肉告别。故译“谢肉”祭。此字由古拉丁语car-nelevāmen 来—levāre 即“告别”“切除”之意。嘉年华,译音。谢肉祭,译意。这几个汉字都很吸引人,颇今人神往——比时下的“狂欢节”来,含蓄多了。

(150)弘扬
    两种活着的语言(文字)一接触,就不能不发生互相渗透的现象。大陆开放以后,吸收了很多外来语词。“推出”,“共识”,“弘扬”,“情结”。……不管你愿意不愿意,这些语词充斥报章杂志,乃至于进入正式公文。客问:好?不好?——这种语言现象不属于好/不好的范畴,无宁是一种风尚,一种趋势,一种“情结”。

(160)负增长
    近来经济新闻中常出现“负增长”这样的语词,在语言学上这也属于一种委婉语词。增长就是增加,增长的反面就是减少;可是人们不爱说减少,那个词既不好听(至少使人听了引起一种忧虑的感觉),又不能说明一种倾向(至少理解为统计学上的倾向),所以宁愿在“增长”这个语词上加一个“负”字,表示这趋势是朝着相反的方向(不是正,而是负)走的。所以这种委婉语词就不单具有委婉的意义,而且具有指明向量(矢量)的科学意义。同“负增长”相关似的语词可以举出“负反馈”来。


【编读札记】
    这是一部别具一格的书。作者说它属无心插柳之作。话说1980年代的《读书》上开了一个专栏,名曰《在语词的密林里》,每期有署名“尘元”的几则札记体短文,谈古往今来、时下流行的种种语词现象和汉语语词演变研究中的体会,引起读者关注。“语词密林”,一个绝妙的比喻,从此流传人口。这些文章,“简约、精彩、谐趣,加上渊博的语文知识,可读性极高,很是叫座。后来他把专栏文章编成书,北京读书界几乎人手一册”(彦火)。朱伟回忆读此书的情形说:“它是小品,但大家小品又信手而来杂交横生嬉笑不拘,才最有意思。”“读此专栏曾令我等长过很多知识,比如你能知道7397是文学基准吗?那是300万字的《鲁迅全集》输入微机的用字统计。比如纽约为什么是‘约克郡’前加一个‘新’,洛杉矶为什么是西班牙文‘天使们’之意,‘芝加哥’的‘芝’为什么要念‘希’?地名语言学最有趣,也最见学问。要紧的是,先生在学识间充溢老年的俏皮,现在时髦的‘嘉年华’,他从意大利语直译,说应该是‘谢肉祭’。‘奥米加’是希腊最后一个字母,日本语‘性交’读seiko,该读音又表示‘时针’。‘厄尔尼诺’则是西班牙文El Nina的音译,El是定冠词,Nina是圣婴。不清楚他究竟通几国文字,除英语外。好象最引以自豪的是世界语,在专栏中一会儿法语、德语,一会儿拉丁文、西班牙语、意大利语,在世界各种语言的缝隙间自如穿梭,现在还有谁有这等学问?即使有此学问,又俏皮轻巧得么?”(《陈原先生》)

【思考与讨论】
1、从本文挑出你最感兴趣的两三则,分析一下它们的语文内涵和写作技巧。
2、模仿此作,试着找出一个新近流行的语词,写一则短篇札记。
3、试归纳、提炼本文涉及的语文知识。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-25 07:36 , Processed in 0.061125 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表