中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 41|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

莎士比亚很高雅吗?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-2-13 17:53:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
莎士比亚很高雅吗?2011年1月14日   A29:晨报评论   稿件来源:新闻晨报   作者:王佩  □王佩

    在中国一些车站,经常会看到一些公告牌,上面列着“工作人员服务禁语与文明用语”,我在杭州就看到一个。乘车高峰车厢内拥挤时,不准说:“快往里走,站在前面又没有钞票捡。”而应当说:“请尽量往里走,照顾没有上车的乘客。 ”堵车时禁语为:“你没看见前面塞牢了吗?我又不会飞,嫌慢你打的好喽! ”而应说文明语:“对不起,前方堵车,请您谅解。 ”这样看来,禁语反而是鲜活的民间语言,文明语反倒不像人话。

    从服务禁语我想到了莎士比亚。

    我们知道,莎士比亚出身勾栏瓦舍,跟下层人民打成一片,其语言大俗大雅,雅的直冲九霄,俗的直奔三寸。而朱生豪的翻译,完全兼顾到了这些,使用了大量鄙俗的汉语口语来传达莎剧的意境,这些粗话,不应该删洁。在这样的编辑思想指导下,人民文学出版社在1954年,出版了朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》,共12册。后来多次重印,有莎士比亚研究者经过与1949年以前的朱译版本进行了比对,证实了两者高度一致性。

    然而,谁知道这一版竟成了绝响。1978年,人民文学出版社重新出版了《莎士比亚戏剧集》,除了补足朱生豪未翻译的6部戏剧之外,对朱的译文进行了大幅度的修改与增删,尤其是把原译本中大量的脏话詈词当成了禁语,或删除,或修改。结果,朱译变得面目全非了。举一个例子:

    在莎翁喜剧 《温莎的风流娘儿们》中有几句关于小孩子学识字的对话,朱生豪原译是——

    最近台湾大学黄俊杰博士,感叹“学生只爱读《哈利·波特》,老师就不教莎士比亚”,认为台湾各大学庸俗化的现象日益严重。殊不知莎士比亚在他所处的年代一点都不高雅,那时的剧院都是小市民、工人去的地方,玩高雅票房就有危险,因此莎剧中充满了迎合小市民趣味的小人物和台词。

    莎剧中的粗俗台词太多了,在《李尔王》中最为典型,第二幕中肯特骂管家奥斯华德那段,穷尽了当时英文詈词的各种可能性,“一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫花子一样的、只有三身衣服的、全部家私算起来不过一百磅的,卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一个箱子里的下流胚,一个天生的王八胚子;又是奴才,又是叫花子,又是懦夫,又是王八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。 ”如果换成美剧,这段精彩的台词大概只能变成一连串的F**K.

    这样看来,一些鲜活的语言大可不必设为禁语,而黄俊杰博士的担心也是多余的。一个时代有一个时代的文学,一个时代有一个时代的高雅,难保《哈利·波特》在100年之后不会变成一部经典,那时候的老师大概又批评学生们只看流行书,不读莎士比亚和罗琳了。

    (作者为专栏作家,知名文化评论人士)

    埃文斯:你闭嘴!威廉,“漂亮”怎么说?

    威廉:标致

    桂嫂:婊子?

    1978年以后的洁本变成了这样——

    埃文斯:你闭嘴!威廉,“漂亮”怎么说?

    威廉:基率

    桂嫂:妓女?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-9-22 06:49 , Processed in 0.141760 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表