|
莎士比亚很高雅吗?2011年1月14日 A29:晨报评论 稿件来源:新闻晨报 作者:王佩 □王佩
在中国一些车站,经常会看到一些公告牌,上面列着“工作人员服务禁语与文明用语”,我在杭州就看到一个。乘车高峰车厢内拥挤时,不准说:“快往里走,站在前面又没有钞票捡。”而应当说:“请尽量往里走,照顾没有上车的乘客。 ”堵车时禁语为:“你没看见前面塞牢了吗?我又不会飞,嫌慢你打的好喽! ”而应说文明语:“对不起,前方堵车,请您谅解。 ”这样看来,禁语反而是鲜活的民间语言,文明语反倒不像人话。
从服务禁语我想到了莎士比亚。
我们知道,莎士比亚出身勾栏瓦舍,跟下层人民打成一片,其语言大俗大雅,雅的直冲九霄,俗的直奔三寸。而朱生豪的翻译,完全兼顾到了这些,使用了大量鄙俗的汉语口语来传达莎剧的意境,这些粗话,不应该删洁。在这样的编辑思想指导下,人民文学出版社在1954年,出版了朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》,共12册。后来多次重印,有莎士比亚研究者经过与1949年以前的朱译版本进行了比对,证实了两者高度一致性。
然而,谁知道这一版竟成了绝响。1978年,人民文学出版社重新出版了《莎士比亚戏剧集》,除了补足朱生豪未翻译的6部戏剧之外,对朱的译文进行了大幅度的修改与增删,尤其是把原译本中大量的脏话詈词当成了禁语,或删除,或修改。结果,朱译变得面目全非了。举一个例子:
在莎翁喜剧 《温莎的风流娘儿们》中有几句关于小孩子学识字的对话,朱生豪原译是——
最近台湾大学黄俊杰博士,感叹“学生只爱读《哈利·波特》,老师就不教莎士比亚”,认为台湾各大学庸俗化的现象日益严重。殊不知莎士比亚在他所处的年代一点都不高雅,那时的剧院都是小市民、工人去的地方,玩高雅票房就有危险,因此莎剧中充满了迎合小市民趣味的小人物和台词。
莎剧中的粗俗台词太多了,在《李尔王》中最为典型,第二幕中肯特骂管家奥斯华德那段,穷尽了当时英文詈词的各种可能性,“一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫花子一样的、只有三身衣服的、全部家私算起来不过一百磅的,卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一个箱子里的下流胚,一个天生的王八胚子;又是奴才,又是叫花子,又是懦夫,又是王八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。 ”如果换成美剧,这段精彩的台词大概只能变成一连串的F**K.
这样看来,一些鲜活的语言大可不必设为禁语,而黄俊杰博士的担心也是多余的。一个时代有一个时代的文学,一个时代有一个时代的高雅,难保《哈利·波特》在100年之后不会变成一部经典,那时候的老师大概又批评学生们只看流行书,不读莎士比亚和罗琳了。
(作者为专栏作家,知名文化评论人士)
埃文斯:你闭嘴!威廉,“漂亮”怎么说?
威廉:标致
桂嫂:婊子?
1978年以后的洁本变成了这样——
埃文斯:你闭嘴!威廉,“漂亮”怎么说?
威廉:基率
桂嫂:妓女? |
|