|
2#
楼主 |
发表于 2012-4-13 20:45:33
|
只看该作者
培根的《论读书》的十种译本的比较[z] OF STUDIES 论读书 By Francis Bacon
培根著 1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
何新译文:读书可以作为消遗,可以作为装饰,也可以增长才干。
东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。
水天同译文:读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。
王楫译文:读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
陈才宇译文:读书可以作为娱乐,作为装饰,作为能力的培养。
姚宗立译文:学习以获乐趣,以装饰门面,以求才能。
廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。
曹明伦译文:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。
陈毅平译文:读书可以娱乐,可以装饰,可以增长才干。
2.Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse;and for ability, is in the judgement and disposition of business.
何新译文:孤独寂寞时,阅读可以消遣。高谈阔论时,知识可供装饰。处世行事时,正确运用知识意味着才干。
东旭译文:其娱乐方面的主要用途在于独处和隐退之时;其装饰方面的主要用途在于言谈之中;其增长才能方面的主要用途在于对事务的判断和处理。
水天同译文:在娱乐上学问底主要的用处是幽居养静;在装饰上学问底用处是辞令;在长才上学问底用处是对于事务的判断和处理。
王楫译文:在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。
王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
陈才宇译文:娱乐的作用通常见于离群独处时;装饰的作用体现在高谈阔论中;至于才能,则表现在裁处事务上。
姚宗立译文:为获乐趣的学习主要在个人独处之中;为装饰门面的学习表现在言谈之中;而求才能的学习用于鉴别与处理事务之中。
廖运范译文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。
曹明伦译文:怡神旷心最见于蛰伏幽居,增趣添雅最见于高谈雄辩,而长才益智则最见于处事辨理。
陈毅平译文:其主要用途,就娱乐而言,体现在独处幽居的时候;就装饰而言,体现在交谈的时候;就增长才干而言,体现在判断处理事务的时候。
3.For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
何新译文:懂得事务因果的人是幸运的。有实际经验的人虽能够处理个别性的事务,但若要综观整体,运筹全局,却唯有学识方能办到。
东旭译文:因为虽然有实践经验的人能完成特定工作,而且也许还能对个别的事情一一作出判断,但是宏观的建议,以及对事务的筹划和安排,绝大多数都是出自有学问的人。
水天同译文:因为富于经验的人善于实行,也许能够对个别的事情一件一件地加以判断;但是最好的有关大体的议论和对事务的计划与布置,乃是从有学问的人来的。
王楫译文:阅历丰富的人虽能逐一判断或处理具体问题,但出谋画策,统筹全局,惟有博学之士最能胜任。
王佐良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
陈才宇译文:行家里手虽能事无巨细一一予以处理或判明是非,但运筹全局、合理谋划则少不了茂士英才。
姚宗立译文:虽然有经验的人能够处理或逐一判定事物细节,然而对事物的总体看法和筹划处置安排却主要来自那些好学之士。
廖运范译文:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。
曹明伦译文:虽说有经验者能就一事一理进行处置或分辨,但若要通观全局并运筹帷幄,则还是博览群书者最能胜任。
陈毅平译文:因为有经验的人虽然能做好一件件小事,或许还能对细节一个个地加以判断,但是全盘考虑和大小事务的计划安排,只有学问好的人最为擅长。
4.To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar.
何新译文:读书太慢会驰惰,为装潢而读书是欺人,只按照书本办事是呆子。
东旭译文:把时间过多地花费在学问上,是怠情;把学问过多地用作装饰,是虚伪;完全按学问的规则来判断,则是书呆子的嗜好。
水天同译文:在学问上费时过多是偷懒;把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生底怪癖。
王楫译文:读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫揉造作;全凭书中条条框框论事,未免书生气过重。
王佐良译文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
陈才宇译文:读书费时过多,无疑于懒惰;装饰之用过滥,显得轿揉造作;办事只知照本宣科,实为书呆子气。
姚宗立译文:在读书上花太多的时间却是一种惰性。把读书过多地使用于装饰门面上是虚伪卖弄。仅仅是按书本条条去鉴别事物则是学究的教条习惯。
廖运范译文:耗费过多的时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是娇揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。
曹明伦译文:读书费时太多者皆因懒散,寻章摘句过甚者显矫揉造作,全凭书中教条断事者则乃学究书痴。
陈毅平译文:读书费时太多是怠惰;为了装饰过分引经据典是轿揉造作;完全按照书上规则论人断事是学究怪僻。
5.They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in experience.
何新译文:求知可以改进人性,而经验又可以改进知识本身。人的天性犹如野生的花草,求知学习好比修剪移裁。学问虽能指引方向,但往往流于浅泛,必须依靠经验才能扎下根基。
东旭译文:学问能使天性完美,而经验又能使学问完善:因为天生的才能犹如野生植物,需要用学问加以修剪;而学问本身若不受经验的限制,则它们所作的指导就太泛泛了。
水天同译文:学问锻炼天性,而其本身又受经验底锻炼,盖人底天赋有如野生的花草,他们需要学问底修剪;而学问底本身,若不受经验底限制则其所指示的未免过于笼统。
王楫译文:须知读书固可补天然之不足,而经验又补读书之不足。因为天生才干犹如天然花木,须靠读书修枝剪叶。而书本知识如不以经验相制约,其教导也难免过于笼统。
王佐良译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
陈才宇译文:读书弥补天性的缺陷,经验又弥补读书的不足:人的天性犹如自然的花木,需要学习予以整枝培育;读书自身无边无际,需要经验予以制约。
姚宗立译文:学习弥补天生的不足之处,而又被经验所完善。天生的才能就像自然界的花草树木,需由学习来整枝培育。如果学习不以实践经验所规范,那么学习本身所给以的指导就太笼统,太一般化了。
廖运范译文:学问能美化人性,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。
曹明伦译文:天资之改善须靠读书,而学识之完美须靠实践;因天生资质犹如自然花木,需要用学识对其加以修剪,而书中所示则往往漫无边际,必须用经验和阅历界定其经纬。
陈毅平译文:读书改善天性,又通过经验得以改善;因为自然的才干就像自然界的植物,需要通过读书得到修剪,而书上的指导不受经验的规范,确实过于空泛。
6.Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
何新译文:狡诈者轻鄙学问,愚鲁者羡慕学问,聪明者则运用学问。知识本身并没有告诉人怎样运用它,运用的智慧在于书本之外。这是技艺,不体验就学不到。读书的目的是为了认识事物原理。
东旭译文:狡诈的人蔑视学问,愚笨的人羡慕学问,聪明的人运用学问;因为学问并不传授它们自己的用法;这种运用之道是学问之外、并超乎学问之上的一种才智,只有通过观察才能获得。
水天同译文:多诈的人渺视学问,愚鲁的人羡慕学问,聪明的人运用学问;因为学问底本身并不教人如何用它们;这种运用之道乃是学问以外,学问以上的一种智能,是由观察体会才能得到的。
王楫译文:有实际才干的人鄙薄书本;头脑简单的人羡慕书本;只有聪明人才会运用书本。因为书籍本身并不教人如何运用,运用之道,乃在书外,且高于书本,惟有通过观察才能学到手。
王佐良译文:有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
陈才宇译文:取巧者蔑视学问,无知者羡慕学问,明智者运用学问;因为学问本身并没有教人如何运用;运用的智慧不在书中。而在书外,全凭观察所得。
姚宗立译文:有实际能力的人轻视学习,无知的人羡慕学习,而聪明的人运用学习,因为学习本身并不教导如何运用;学习的运用是超越学习本身的一种智慧,且高于学习,全由观察实践而获得。
廖运范译文:技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问之外、超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢!
曹明伦译文:讲究实际者鄙薄读书,头脑简单者仰慕读书,唯英明睿智者运用读书,这并非由于书不示人其用法,而是因为乃一种在书之外并高于书本的智慧,只有靠观察方可得之。
陈毅平译文:奸猾的人鄙视读书,无知的人羡慕读书,明智的人读书而致用;因为读书不会教人用书,而如何用书是读书以外、读书之上的一种智慧,通过观察才能获得。
7.Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
何新译文:为挑剔辩驳去读书是无聊的。但也不可过于迷信书本。求知的目的不是为了吹嘘炫耀,而应该是为了寻找真理,启迪智慧。
东旭译文:读书不是为了闲谈和演说,而是为了权衡和思考。
水天同译文:不要为了辩驳而读书,也不要为了信仰与盲从;也不要为了言谈与议论;要以能权衡轻重、审察事理为目的。
王楫译文:读书时不可存心与作者辩难,不可以轻信盲从,也不可寻章摘句,作为谈助,而须权衡与琢磨。
王佐良译文:读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
陈才宇译文:读书时不要与作者作对,不要诘难他;但也不要轻信,以为书上什么都对;更不要寻章摘句,用来炫耀;而应该着意掂量,仔细斟酌。
姚宗立译文:读书时不要存心挑碴与作者唱反调;但也不要全信,认为一切理所当然。读书时也不要寻章找句以壮谈吐,而要掂量思考。
廖运范译文:读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是去找寻谈话的资料,而是要去权衡和思考。
曹明伦译文:读书不可存心吹毛求疵,不可尽信书中之论,亦不可为已言掠词夺句,而应该斟酌推敲,钩深致远。
陈毅平译文:不要为了驳斥而读书,不要盲目相信书本,不要在书中寻找谈资,而要从中提高权衡思考的能力。
8.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
何新译文:为挑剔辩驳去读书是无聊的。但也不可过于迷信书本。求知的目的不是为了吹嘘炫耀,而应该是为了寻找真理,启迪智慧。
东旭译文:有些书可供品尝,有些书可以吞食,还有少数的一些书则应当咀嚼消化。那就是说,有些书只要读其中的一部分就行了;有些书虽然可以全读,但不必过细;还有少数的一些书则应当通读、精读、勤读。
水天同译文:有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们底一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心地读。
王楫译文:有的书浅尝即可,有的书可以狼吞虎咽,少数书籍则须咀嚼消化。换言之,有些书只须阅读一部分,另一些读时可不求甚解,但少数则须通读,且须勤勉而专心。
王佐良译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
陈才宇译文:有的书可供品尝,有的书只能吞食,少数的应该细细咀嚼(jǔjué),一一消化;那是说,有的书只需读其中一部分;有的书用不着读得太认真;但少数好书则需要认真细致地通读。
姚宗立译文:有些书只需浅尝辄(zhé)止,另有些书可囫囵吞枣,而只有少数的书要细细品嚼和消化。那就是说,有些书只需读其中的一部分,另一些书粗略地读一下,只是少数的书要全读,而且要集中精力,勤奋攻读。
廖运范译文:有些书只需浅尝,有些书可以狼吞,有些书要细嚼烂咽,慢慢消化。也就是说,有的书只需选读,有的书只需浏览,有的书却必须全部精读。
曹明伦译文:有些书可浅尝辄止,有些书可囫囵吞栆,但有些书则须细细咀嚼,慢慢消化;换言之,有些书可只读其章节,有些书可大致浏览,有些书则须通篇细读并认真领悟。
陈毅平译文:有些书浅尝即可,有些书可以囫囵吞下,有几本书必须咀嚼(jǔjué)消化。这就是说,有些书只读一部分就够了;有些书可以读完,但不必读得太细;有几本书不仅要读完,还要勤读,用心去读。
9.Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.
何新译文:有的书可以请人代读,然后看他的笔记摘要就行了。但这只应限于不太重要的议论和质量粗劣的书。否则一本书将象已被蒸馏过的水,变得淡而无味了。
东旭译文:有些书还可以请人代读,由别人替你作出摘录;但那只限于一些不太重要的议论,以及那种比较平庸的书籍;否则,经过删节的书就会像蒸馏水一样乏味。
水天同译文:有些书也可以请代表去读,并且由别人替我作出节要来;但是这种办法只适于次要的议论和次要的书籍;否则录要的书就和蒸馏的水一样,都是无味的东西。
王楫译文:有些书也可以请人代读,然后读其所作摘要;但只限于题材比较次要以及比较寻常的书。否则书经提炼犹如水经蒸馏,成为淡而无味的东西。
王佐良译文:书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。
陈才宇译文:有的书还可以请人代读,取其摘要就行;但这只限于不甚重要的论述和次等书籍;否则,经过摘录的书犹如经过蒸馏的水,变得淡而无味了。
姚宗立译文:有些书可请别人代读,摘取他人所作的要点精华。但这仅限于那些主题不很重要,价值较低的书籍。否则,经别人摘录复述的书就像蒸馏水一样索然无味了。
廖运范译文:有些书不必去读原本,读读它们的节本就够了,但这仅限于内容不大重要的二流书籍;否则,删节过的往往就象蒸馏水一样,淡而无味。
曹明伦译文:有些书还可以请人代阅,只取代阅人所作摘录节要;但此法只适用于次要和无关紧要的书,因浓缩之书如蒸馏之水谈而无味。
陈毅平译文:有些书也可以请人代读,摘要也可以让别人做;但这种办法只适用于不大重要的内容和价值不高的书籍,否则提炼过的书就像常见的蒸馏水一样,淡而无味。
10.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
何新译文:读书使人充实,讨论使人机敏,写作则能使人精确。
东旭译文:读书能使人充实;谈话能使人机敏;写作能使人精确。
水天同译文:阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确。
王楫译文:读书使人充实,讨论使人机敏,作笔记使人精确。
王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
陈才宇译文:读书使人充实;交谈使人机敏;摘录使人精确。
姚宗立译文:读书使人完善充实;交谈使人敏捷机智;边读书边做笔记使人精确严谨。
廖运范译文:读书使人渊博,辩论使人机敏,写作使人精细。
曹明伦译文:读书可使人充实,讨论可使人敏锐,笔记则可使人严谨;
陈毅平译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,笔记使人精确。
11.And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
东旭译文:所以,如果一个人很少写东西,那么他就必须有很好的记忆力;如果他很少与人谈话,那么他必须有很灵敏的头脑;如果他很少看书,那么他必须非常狡猾,才可以不懂装懂。
水天同译文:因此,如果一个人写得很少,那末他就必须有很好的记性;如果他很少与人会谈,那末他就必须有很敏捷的机智;并且假如他读书读得很少的话,那末他就必须要有很大的狡黠之才,才可以强不知以为知。
王楫译文:不常作笔记的人须有很强的记忆力,不常讨论的人须有急智,不常读书的人则须十分乖巧,方能不知而佯作知之。
王佐良译文:因此不常作笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
何新译文:因此,如果有人不读书又想冒充博学多知,他就必须很狡黠,才能掩饰无知。如果一个人懒于动笔,他的记忆力就必须强而可靠。如果一个人要孤独探索,他的头脑就必须格外锐利。
陈才宇译文:因此,一个人读书时如果很少摘录,则需有超群的记忆;如果他很少与人交谈,则应有随机应变之才;如果他很少读书,则需要取巧有术,让人觉得他并非孤陋寡闻。
姚宗立译文:因此,一个人很少做笔记的话,那么他必须要有很强的记忆力。如果他很少与人商议交谈,那么他必须要有天生的机智。如果他很少读书,那么他必须手腕高超,方能显示出他似乎懂得他不知的东西。
廖运范译文:如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有急智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对于自己不懂的事情,假装知道。
曹明伦译文:故不常作笔记者须有过目不忘之记忆,不常讨论者须有通权达变之天资,而不常读书者则须有狡诈诡谲之伎俩,方可显其无知为卓有见识。
陈毅平译文:因此,很少作笔记的人必须有很好的记性,很少与人交谈的人必须机智灵活,读书不多的人必须非常狡猾,这样才能无知而显得有知。
12.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to content. Abeunt studia in mores.
何新译文:读史使人明智,读诗使人聪慧,演算使人精密,哲理使人深刻,道德使人高尚,逻辑修辞使人善辩。总之,“知识能塑造人的性格”。
东旭译文:历史能使人聪慧;诗歌能使人灵秀;数学能使人精细;自然哲学能使人深沉;伦理学能使人庄重;逻辑和修辞学能使人善辩。“学问能陶冶人的性格。”
水天同译文:史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;伦理之学使人庄重;逻辑与修辞使人善辩。“学问变化气质”。
王楫译文:读历史使人明智,读诗使人机灵,数学使人周密,自然科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑与修辞使人能言善辩。专心治学者,性格也受陶冶。
王佐良译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。
陈才宇译文:历史使人聪明;诗歌使人机智;数学使人精密;哲理使人深刻;道德使人正经;逻辑与修辞使人能言善辩:总之,读书能陶冶人的性情。
姚宗立译文:读历史使人聪明,读诗使人富有灵感。数学使人精确,科学使人深沉,伦理学使人庄重,逻辑和修辞学使人能言善辩。总之,学习影响到人的性格。
廖运范译文:历史使人聪明,诗歌使人富于想象,数学使人精确,自然哲学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑学和修辞学使人善辩。总之,读书能陶冶个性。
曹明伦译文:读史使人明智,读诗使人灵透,数学使人精细,物理学使人深沉,伦理学使人庄重,逻辑修辞则使人善辨,正如古人所云:学皆成性;
陈毅平译文:历史使人明智,诗歌使人灵慧,数学使人缜(zhěn)密,物理使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。读书陶冶性情。
13.Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises.
何新译文:不仅如此,精神上的各种缺陷,都可以通过求知来改善——正如身体上的缺陷,可以通过适当的运动来改善一样。
东旭译文:不仅如此,凡精神上的各种障碍无不可由适当的学问加以消除,有如身体上的各种疾病无不可由相宜的运动予以矫治。
水天同译文:不特如此,精神上的缺陷没有一种是不能由相当的学问来补救的:就如同肉体上各种的病患都有适当的运动来治疗似的。
王楫译文:心智方面的种种障碍,无不可读适当的书加以排除,正如身体百病,皆可以适当的运动治疗。
王佐良译文:人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。
陈才宇译文:读书得当,决不会使人心智受损,只会益智增才:这就像人的疾病能通过适当的锻炼得到治疗一样。
姚宗立译文:人的才智并不是没有障碍梗阻,但可被适当的学习所排除。正如身体上的疾病可用适当的运动所消除一样。
廖运范译文:不仅如此,读书并且可以铲除一切心理上的障碍,正如适当的运动能够矫治身体上某些疾病一般。
曹明伦译文:不仅如此,连心智上的各种障碍都可以读适当之书而令其开豁。身体之百病皆有相宜的调养运动,
陈毅平译文:智力上的障碍没有一种是不能用读相应的书来排除的,正如身体的疾病可以通过合适的运动得到治疗一样。
14.Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.
何新译文:例如打球有利于腰背,射箭可扩胸利肺,散步则有助于消化,骑术使人反应敏捷,等等。
东旭译文:滚球有益于睾肾,射箭有益于胸肺,慢步有益于肠胃,骑马有益于头脑,等等。
水天同译文:“地球”有益于结石和肾脏;射箭有益于胸肺;缓步有益于胃;骑马有益于头脑;诸如此类。
王楫译文:滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
王佐良译文:滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
陈才宇译文:打球有益于肾脏;打猎有益于胸肺;散步有益于肠胃;骑马有益于头脑;如此等等。
姚宗立译文:玩保龄球对腰肾有利,射箭对胸肺有利,散步对肠胃有利,骑马对头脑有利,其它此类运动也是如此。
廖运范译文:例如:滚球游戏有益于肾脏;射箭有益于胸部;散步有益于肠胃;骑马有益于
资料来源:http://blog.qq.com/qzone/622002641/1284259351.htm |
|