《庄子》最早的西文译本问世于1881年,是 Frederic Henry Balfour (巴尔弗)的英语翻译,很差,我就不多说了。1891年有苏格兰汉学家 James Legge (理雅格,1815-1897)的译本在牛津出版,算得上西方第一部比较可靠的译本。 1926年有剑桥汉学家H erbert A.G iles (翟理斯,1845-1935)的译本问世,贡献很大。法文最早的译本是1913年由河间府(今河北献县)天主教教会发表,译者为耶稣会士LéonWieger神父(戴遂量,1856-1933)。最早的德文译本,是多年居住山东的R ichard Wilhelm (卫礼贤,1873-1930)的翻译,发表于1912年。这四位译者,有三位由传教士变为汉学家,一位由外交官变为汉学家。他们为后人开启了道路。但是他们的译本,应该说今天只有历史价值了。