|
【文字的雅,俗,典】
文/李艾清[济超粉丝]
有一年,一位副省长带领由行署专员组成的湖北省农业考察团到墨西哥访问,返程在洛杉矶中转,我接待了一天。
带他们去参观杭廷顿庄园。来到一个布置典雅、气氛温馨的小厅,解说员介绍,这里是伯爵夫人举行小型家宴的地方。没等我翻译完,孝感地区专员就连连点头,恍然大悟:噢,我晓得了,这是他屋里的“食堂”!
我愣了一下,想纠正他,马上又会意的一笑。家乡的这位知府大人说得一点也没错,这就是食堂,就是吃饭的地方。餐厅,宴会厅,听着高雅,但是,本质上都是一样的,都是满足食欲的场所。
朋友买新房子了,豪宅里有四个卫生间。那天晚上开爬梯,邀大家去参观新居。下午足球队还要活动,有人说足球改时间吧!不然,打完球,一身臭汗,怎么去人家啊?一个队友说:不要改时间,打完球直接到他家去。反正他家有四个澡堂子,到他家洗澡不就得了?听到“澡堂子”三个字,大家笑得肚疼。那叫一个俗得可爱!
一个出来多年的北京哥们,土硕士,洋博士,正经的知识分子。提起他的另一半,既不称太太,也不说老婆,爱人就更不用了,总是口口声声 “我媳妇儿,我媳妇儿”,怎么样怎么样。看他戴金丝眼镜,儒雅书生的模样,听他土得掉渣的称谓,我总是笑得合不拢嘴。这才叫是亲切!
昨天,参加中国夏令营的学生回来了,有几个是第一次去中国的中国孩子。看到活生生的中国,听到地地道道的中国话,吃了正宗的中国菜,爬上真正的长城。见到我以后,好兴奋,抢着向我讲见闻,急不择言,夹着英语,慢慢变成完全英语。听着,听着,我大吼一句“stop it!”。孩子们全不出声,我说,用西餐餐具吃中国餐能尝出什么味道?你们必须用中文表达叙述你们在中国学习见闻,我才能看出你们的成绩。
一想,自己也太苛求他们,就连我们读了不少中文书的人,对着浩瀚的中华文化,怎能表达清? 还不是望洋兴叹,终一生,以求完臻,,,
带队的老赵谈起这次夏令营的感想,孩子们到中国主要是游玩,也安排了给他们上了点课。在某城市的中学,请了一位特级教师给孩子们讲了一堂课。一个小时,孩子们完全掉进云里雾里。他给我看这个特级的讲义,我感到很滑稽,不知是学校故弄玄虚,还是敷衍了事。
这个特级教师讲义的题目是“中文词义转移”,完全不考虑对象,好像只顾炫耀自己。
摘“中文词义转移”两字:
“洗”字:古时只用于洗脚, 洗头叫“沐”,洗手叫“盥”,洗澡叫“浴”;
“睡”字:坐着打盹叫“睡”,躺下身子睡叫“寝”,倚着矮桌子睡叫“卧”,
只有“眠”才表示睡着了。
难怪孩子们在中国期间,男生不爱“洗澡”,女生不肯“沐头”,不是条件不好,实在是被“洗”,“沐”,“盥”,“浴”搞糊涂啦,不知所措,难“寝”,难“眠”。
老李2007年10月于Richmond,BC |
|