中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 241|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

李西兴:中文简体字和繁体字用例漫谈

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-2-8 14:11:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
前幾天,瑪克威出版社把即將印行的新西蘭華文沙龍文集《給你一片雲》裏,收載我的一篇文章的校樣寄來。我改動了兩個字,並因此想起中文繁簡字體的轉換問題。
我那篇文章《好逑湯和好色之徒》,談的是影視節目裏中文讀音和中外翻譯的音譯問題。文中提到《史記范雎蔡澤列傳》以及《史記會注考證》裏的一段注文。我的原文是用簡體字寫的,校樣大概是用的是簡轉繁自動系統,把“范雎”改為“範雎”;把“詩云子曰”的“云”改為雲彩的“雲”。


按:作為姓氏的“范”和模範的“範”在簡體字系統是一個字,但是在繁體字系統是兩個不同的字。“范”從草字頭,和從竹字頭的笵(範的本字),在古文裏,有時通用。范、笵、範,這三個字,在古代的原始意思是不同的。范的本義是草名、笵的本義是鑄造器物的模子、範的本義是一種出行時的祭祀。范和範也都可以用作模子,規範,法則等意思。但作為姓時,只能用“范”。


至於“詩云子曰”的“云”和雲彩的“雲”之不同,熟悉繁體字的人都知道。鑒於校稿時間緊迫,我只能附加一個注:“云”和“范”在“古書裏就是這麼寫的,不能用簡轉繁系統自動轉換”,以提醒出版商和編輯校對人員。


我初來新西蘭時,見有人在華人報刊上批評簡體字,說過這樣的話(大意):“運”無車怎行。意思是說,“運”簡化為“运”,沒有“車”了,怎麼運行呢?這種議論,本身就缺乏中國文字常識。按:中國文字是運用“六書”的原則創造、發展和整理而形成的。“六書”就是:一、象形;二、指事;三、會意;四、形聲;五、轉注;六、假借。前四種是造字的方法,後兩種是用字的方法。漢字的字數隨著社會發展而逐步增加,因此其中形聲字最多。“運(运)”字也是形聲字。“辶”,通常被稱為“走之底”,就是“辵”(讀如綽號的綽),是“疾行”之形,“軍”或“云”都是音。把“軍”簡化為“云”,就是把原來的形聲字較繁複的聲旁改換為簡單的聲旁(1922年,錢玄同在國語統一籌備委員會上提出《減省現行漢字的筆劃案》裏的八種簡化漢字的方法之一)。這也是符合中國文字的發展規律的。


有些簡體字,本來是古字。例如“众”字。三個人疊一塊,是“眾”字最原始的寫法。甲骨文裏就是如此寫法。即《周語》所謂的:“人三為眾。”非常好認好解釋。繁體“衆”字,它的下部,也是三個變形的“人”。上部原是橫著的“目”。郭沫若解釋為監督奴隸大眾勞動的監工。現在已經演化成像個器皿的皿上加一撇。去掉這個明顯寫錯的上半部,剩下原本的三人,正是還原古意,維持傳統。


還有簡體“从”字,是兩個“人”,取“兩人相從”之意,也是見於甲骨文的古老寫法。繁體的“從”對照小篆,是傳寫的錯字。它的雙人旁和右下角應該合在一塊,成為一個表示行走的偏旁。這大概是在小篆的時候添上去的。楷書把它割成兩半,就有點莫名其妙了。


根據我長期的文字工作經驗,還有兩個字在繁簡轉換時容易發生錯誤。一個是“后(後)”,另一個是“里(裏)”。“后”和“後”在古文裏意義完全不同。“后”是個名詞,指古代的君主或君王的正妻。《尚書舜典》:“覲四嶽群牧,班瑞於群后。”“群后”指眾位諸侯國(注意:上古有些小諸侯國,大致相當於一個大的部落或部落聯盟)君主。另外,史書中的皇后,皇太后,太皇太后,等等,更是不勝枚舉。在這些方面,“后”是不能寫成“後”的。在這裏順便說一句,“后”在甲骨文和金文裏,往往和“司”的意思相通。因為“后”和“司”,字形相同而方向相反,一個意為君主;一個意為管理。如著名的商代“司母戊鼎”,其腹部所鑄的“司母戊”三字,有學者認為,也可釋為“后母戊”,應是商王祖庚或祖甲為祭祀其母親所鑄的重器。1976年殷墟“婦好墓”發掘,出土有許多鑄有“司母辛”銘文的青銅器物,也可以釋為“后母辛”。而“後”的本意,保留在現代的隨後,落後,後面,後來,以及後裔等雙音詞裏,是副詞或形容詞。


“里”和“裏”在古文裏,是意義完全不同的兩個字。“里”意思有二:一是人的居住地,“鄉里”之“里”;二是長度單位,所謂“百里”“千里”之“里”。而“裏”的原始含義是衣被的裏層,如《詩經邶風綠衣》:“綠兮衣兮,綠衣黃裏。”杜甫《茅屋為秋風所破歌》:“嬌兒惡臥踏裏裂。”“裏”有時候還被寫成“裡”。這個意思後來被引申為裏面,內部。
    簡體字系統“里”和“裏”為一個字,卻不容易使用錯。因為現代漢語以雙音詞為主,所以被裏,屋裏,家裏,裏面,裏邊和鄉里,千里,百里,其語意區別是很明顯的。


下面再談兩組例子。一是“发(髪發)”:頭髪的髪(讀第四聲),和發展的發(讀第一聲),在簡體字裏,是同一個字,“发”。現代漢語裏,頭髮的髪幾乎不單獨使用,通常為雙音詞:如理髮、洗髮膏、髪膚(頭髮和肌膚)、髮型、毛髮、長髮、短髮,等等都讀第四聲的“发”,是絕不會和發射、發展、發達、發祥、發佈、發放、發掘、以及徵發、出發、啟發、闡發等,第一聲的“发”弄混淆的。


二是“适(適)”;在現代漢語裏,最常用的是“适合”這個雙音詞。但是在古文裏,适(適)的用法是很多,如《詩經魏風碩鼠》“適彼樂土”,作到某處去講;女子出嫁,謂之曰“適人”。還可做“恰好”講:如《孔雀東南飛》:“適得府君書,明日來迎汝。”並且,簡體字“适”和繁體字“適”在古文裏,本是兩個不同的字。簡體字“适”作為人名,讀如“括”。春秋時有個南宮适(見《論語憲問》,明代小說《封神演義》裏西岐大將“南宮适”與之名音均同),唐朝有個皇帝叫李适(唐德宗,780-804年在位),以及宋代編《隸釋》的金石學家洪适(1117-1184年)。這些作為人名的“适”都讀kuò(括)。當然,也有以“適”為名的,如唐著名邊塞詩人高適(700—765年)和南宋永嘉學派的集大成者葉適(1150-1223年)。另外在古書裏,“適”還亦可讀di(第二聲),與“嫡長”之“嫡”和“匹敵”之“敵”相通;還可讀為zhe(第二聲,謫),意同貶謫。明馮夢龍《警世通言》第九卷“李謫仙醉草嚇蠻書”,就是把唐朝著名詩人李白,讚譽為天上謫降人間的仙人。

作者:李西兴
注:由于文章涉及诸多繁体和简体字体互换,故该文章保留繁体原文

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-23 11:45 , Processed in 0.063273 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表