中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 105|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

马未都:中国菜翻译很麻烦

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-3-17 17:47:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
马未都:中国菜翻译很麻烦

中国菜名是门艺术,首先要说明中国菜的技艺,其次要让菜名优美,言简意赅。中国烹饪技法太多,说起来甭说外国人,连自己人听着都特抽象,不是厨师都搞不清楚。比如,酱与红烧,炝与爆炒,烩与熬或与乱炖,等等。总之,想辨清楚中国烹调功夫就是中国功夫。各餐厅无偿使用,这是好事,省得外国人吃中国菜还得学习中国菜的文化,四个高兴的肉团改为肉汤中炖的猪肉丸子虽明白无误了,但文化的内容也就丢失了。我想能否一名双译,音译加意译,让外国人高兴地吃中国丸子时,再补上文化这一课,岂不一举两得。 2012.3.14     中国菜名有文化。红烧狮子头,我小时候的最爱,吃多少个都会意犹未尽;麻婆豆腐,一盘菜可以下三碗米饭;还有大菜佛跳墙,没吃过的时候净听故事了,让人口涎四溢。
    但中国菜翻译是个大麻烦。直译吧,没有了万种风情,还有那古怪的技巧,说不清道不明;译意吧,许多菜名让外国人如坠五里雾中,中国人即便能看懂的常会啼笑皆非。比如麻婆豆腐,就是一脸麻子(雀斑)的女人做的豆腐,太没有美感了;四喜丸子,四个高兴的肉团;辣炒童子鸡,辣椒炒没有性生活的鸡……
    中国话多丰富啊,童子鸡,按正宗的厨师要求,童子鸡是小公鸡,小母鸡都不成。什么叫没有性生活的鸡,就算直译也得叫性未成熟的小公鸡,没有与未成熟之间差距大了。

    北京市外办与市民讲外语办公室将中国八大菜系2158道饭菜的英译名出版了标准书,以供各餐厅无偿使用,这是好事,省得外国人吃中国菜还得学习中国菜的文化,四个高兴的肉团改为肉汤中炖的猪肉丸子虽明白无误了,但文化的内容也就丢失了。我想能否一名双译,音译加意译,让外国人高兴地吃中国丸子时,再补上文化这一课,岂不一举两得。
                                                                      2012.3.14
来源:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_5054769e0102dyd7.html) -  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-26 11:51 , Processed in 0.058239 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表