中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 97|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

译诗的境界

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-4-15 08:52:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
译诗的境界——论查良铮对普希金诗艺的再现谷 羽 《 中华读书报 》( 2012年04月04日   18 版)
1782年立于圣彼得堡的彼得大帝纪念碑,因普希金的长诗《青铜骑士》而声名远扬
查良铮(穆旦)

    俄罗斯大诗人普希金(1799—1837)一生创作了十四部长诗,查良铮(1918—1977)翻译了其中的九部。
    《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《努林伯爵》和《强盗弟兄》于1954年4月由上海平明出版社出版。其他的五部:《高加索的俘虏》、《加百利颂》、《巴奇萨拉的喷泉》、《塔西特》和《科隆那的小房子》,时隔31年后(1985年6月)才由四川文艺出版社出版,而此时距诗人翻译家不幸去世已有八年之久。想想查良铮在那段孤独沉寂岁月的艰难遭遇,欣赏其译笔的读者,必然扼腕叹息!
    杰出的诗人,其作品往往具有明显的艺术风格,普希金的风格,别林斯基说是“深厚的坚韧,明亮的忧伤”。至于说到每部作品,往往又有细微差别。历史题材的长诗,语言庄严凝重,书卷气较浓;社会现实生活的题材,多用日常口语,语调清新活泼,洋溢着生活气息;有些作品主旨在于讽刺,比如《加百利颂》嘲讽宗教虚伪,语言犀利尖刻;《努林伯爵》讥笑贵族伪善,用语俏皮幽默;《科隆那的小房子》表现小市民的狡黠,诗行中洋溢着欢乐戏谑的情调。可贵的是,原作风格上的细微差别,在查良铮的笔下,都得到了艺术的再现。
    我爱你,彼得兴建的大城,
    我爱你严肃整齐的面容,
    涅瓦河的水流多么庄严,
    大理石铺在它的两岸……
    著名作家王小波对查译《青铜骑士》的这几行诗赞赏有加。他在《我的师承》一文中写道,上中学的时候,哥哥就给他朗读查良铮的译诗,并告诉他说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。有意思的是,王小波还引用了另一位译者的译文,与查译加以比较:
    我爱你彼得的营造,
    我爱你庄严的外貌……
    王小波幽默地说:“现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。”
    王小波的评价中肯而有见地,普希金的《青铜骑士》,原诗采用四音步抑扬格,每行八个或九个音节,节奏平稳而从容。查良铮的译诗采用每行十个字或九个字,节奏分为四顿,所以显得诗句庄重,“雍容华贵”。而被王小波戏称东北人译、带有二人转调子的诗句,每行八字三顿,节奏紧迫急促,像中国的顺口溜和民间唱词,背离了原诗的恢弘气度,因而显得滑稽。
    《波尔塔瓦》、《青铜骑士》风格庄严凝重,与之形成对照的是《努林伯爵》的嘲讽和《科隆那的小房子》的戏谑。努林伯爵旅途中借宿庄园,与女主人见面后神魂荡漾:
    他想着她那秀美的双足,
    真的,一切都这么清楚!
    她以柔软的手漫然捏着
    他的手,他真是笨伯!
    为什么不和她留在一起
    享受一下片刻的欢乐。
    文字流畅,轻松,俏皮,隐含讥讽,把伯爵的轻浮好色、想入非非描绘得活灵活现,普希金刻画人物功力非凡,翻译家查良铮的译笔巧妙传神。
    《科隆那的小房子》,又译作《科隆纳的一家人》,这一家人其实只有母女俩:老寡妇和她年轻的女儿巴娜莎。她们家雇佣的老厨娘不幸得病死了,女儿自己出去雇来了一个年轻、高大的新厨娘。一次母女俩一道去教堂祈祷,老寡妇心血来潮突然回家,她发现:
    在巴娜莎的小镜子前面,厨娘
    正静静坐着刮胡须。“呵呀,呵呀,”
    怎么?老太婆扑通一声栽倒。
    厨娘正把肥皂涂满了面颊,
    看见了老太婆,便慌慌张张
    (也不顾寡妇的尊严)越过了她,
    一直奔向门口,跳下石级,
    用手遮着皂沫的脸,向前跑去。
    看到这一幕,读者会粲然大笑。普希金把一场闹剧导演得十分成功,而诗人翻译家查良铮则再现了这一场景,取得了令人赞赏的艺术效果。
    查良铮翻译普希金叙事诗,非常注意锤炼词句,特别是那些涉及文化历史的词语,总是反复斟酌,下笔谨慎,力求传达文字的深层内涵,从不满足于词典给出的解释。
    长诗《波尔塔瓦》以历史上著名的波尔塔瓦战役为背景,歌颂了彼得大帝维护国家统一的功勋,刻画了乌克兰督军马赛蒲老奸巨滑的形象。马赛蒲阴谋投靠瑞典国王,脱离俄罗斯使乌克兰独立。诗中穿插着凄婉的爱情故事,诗人把抒情、戏剧、史诗三种因素巧妙地糅合在一起,把人物置于尖锐的矛盾冲突中。乌克兰司法总监高楚贝的女儿玛丽亚违背父命,偷偷私奔,跟老督军马赛蒲结合,高楚贝一气之下向沙皇密告马赛蒲谋反,不料反落到督军手中,被他处死。行刑前夕,马赛蒲对玛丽亚说道:
    听着:假如,我和你父亲
    两个人必须有一个牺牲,
    假如你就是我们的法官:
    你将要把谁判处死刑,
    你将要袒护谁的性命?
    此时,玛丽亚还不知道,她父亲已经被关押在古堡的监牢里。
    从白拉雅教堂的高空
    月亮悄悄地洒下幽光,
    照着督军的富丽的花园
    和城堡的古老的围墙,
    四野都异常寂寥,安憩;
    但古堡里却在低语和动荡。
    高楚贝,身上带着枷锁,
    独自坐在碉楼的窗前,
    他沉郁不言,满怀心事,
    黯然地望着窗外的天。
    母亲跑来,向玛丽亚求援,对女儿说的话有这样几行:
    …… 难道你
    不知道你父亲的脾气
    不能够忍受女儿的私奔;
    他一心一意想要报复,
    于是向沙皇密告了督军……
    查良铮的译文生动、流畅,更为难得的是用词准确。比如,“督军”在原作中是гетман,刘泽荣编《俄汉大词典》的解释是:黑特曼(乌克兰1654—1764年间的执政;查坡罗什哥萨克公选的首领;波兰16及17世纪的统帅)。国内其他译本有的采用音译“黑特曼”,有的译为“将军”。查良铮既不取音译“黑特曼”,也不用“执政”、“首领”、“统帅”或“将军”,而是采用了“督军”,使人想到统辖一方、独揽军政大权的人物,其地位一人之下,万人之上,称雄一方。马赛蒲正是这样的人物。面对俄罗斯,他向沙皇称臣,而在乌克兰,他却是权力最高的行政长官。这里译成“将军”显然不妥。“将军”属于军职,一般不会有行政权力,其次,军队里的“将军”不止一个,这些都与马赛蒲的地位不相符合。透过这种比较,不难看出查良铮译笔之细致,考虑之周密。
    还有一个词组值得注意:白拉雅教堂,原文是Белая Церковь,直译为“白教堂”,查良铮用音义结合的方法,把Белая(白)译成“白拉雅”,译法新颖,颇具创意。除了词的内涵,还顾及到诗句的节奏,如把这一行译为“从白教堂的高空”,七个字两顿,意思虽然准确,但违背了四音步抑扬格的格律,节奏失之急促,破坏了整体的和谐,译为“从白拉雅教堂的高空”,九字四顿,才与原作的韵律合拍。
    1985年四川文艺出版社出版的查译《普希金叙事诗选集》,附有译者写的《关于译文韵脚的说明》。其中有这样的文字:“普希金的叙事诗是很严谨的格律诗,要把它译成我国的新诗,对译者立刻发生一个困难的问题。由于我们的新诗还没有建立起格律来,译者没有一定的式样可以遵循,这迫使他不得不杜撰出一些简便可行的、而又类似格式的临时的原则,以便他的译文有适当的规律性。”
    普希金原作是严谨的格律诗,音节、音步、韵脚、韵式,都有严格的规律,要想完全再现这些音韵与格律特点,难度相当大。查良铮想出的办法概括起来有几条:坚持以格律诗译格律诗;尊重原作,但不完全拘泥于原诗格律;保持韵脚的连续,但避免韵脚过密;注重音韵美感,力避呆板单调,对不同的格律与韵式采用不同的翻译方法。
    长诗《强盗弟兄》当中有这样几行:
    但以后呢?我们两兄弟
    游乐不久,便都遭了殃,
    官府捉住了我们,铁匠
    给我们连身钉上了镣铐,
    卫兵又把我们送进监牢。
    译诗节奏鲜明、紧凑,与原作四音步抑扬格相吻合,但韵式稍有变化,原作为abab交叉韵,译文采用 aabb相邻韵,但坚持不变的是以格律诗译格律诗。
    又如,《波尔塔瓦》描写战场的厮杀场面:
    瑞典人,俄国人,在刺、杀、砍。
    战鼓的声音,切嚓,叫喊,
    大炮的隆隆,马嘶,呻吟,
    地狱和死亡,混做了一团。
    译诗用词急促,顿挫铿锵,特别是三个单音节词“刺、杀、砍”,把战场上你死我活的惨烈氛围表现得淋漓尽致,让人惊心动魄。
    九首长诗当中,就韵律而论,《科隆那的小房子》独具特色,普希金原作借鉴了拜伦的《唐璜》诗体,采用八行体,五音步抑扬格,即每个诗节由八行构成,每行五音步,阴性韵十一个音节,阳性韵十个音节,韵式为abababcc,头六行押交叉韵,最后两行押对韵。查良铮的译诗稍有变通,每行字数在十一、十二个之间,顶多十三个字,大致分为五顿,头六行偶句押韵,最后两行押对韵。请看长诗描写少女巴娜莎的一节:
    巴娜莎(这是那小妞儿的名字)
    她能织能缝,能洗刷和烫平衣服;
    所有的家务都由她一个人
    管理,并且要算清每天的账目。
    荞麦粥也必须由她亲自煮好
    (这件重要的工作,有个老厨妇
    好心的费克拉帮着她执行,
    虽然她的听觉和嗅觉早已不灵)。
    普希金驾驭语言音韵炉火纯青,查良铮把握音韵也毫不逊色,达到了驾轻就熟、得心应手的地步。
    一个卓越的诗人遇到一位杰出的诗人翻译家,这是件幸事,一个杰出的翻译家,遇到一个有眼光的出版社,是又一件幸事。尽管查良铮翻译普希金叙事诗曾遭遇种种坎坷与磨难,但他的译作能够出版,并多次再版,毕竟是中俄文学与文化交流的一段佳话。
    钱锺书先生说过:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”查良铮先生翻译的普希金诗歌既能保持原作的风格,又没有生硬牵强的痕迹,可以说,有些篇章已接近化境,有些篇章则已达到化境。
    钱锺书先生还说,好的译本使读者想读原作,而坏的翻译则起离间作用,摧毁了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏了原作的名誉。查良铮的译本对很多读者产生了良好的影响,激励他们想学俄语,用原文阅读普希金的著作。许多诗人和作家赞赏他的译本,从他的语言文字中汲取了营养和力量。他的译本不愧为诗歌翻译的典范。
    著名作家王小波深情地写道:“道乾先生和良铮先生都曾是才华横溢的诗人,后来,因为他们杰出的文学素质和自尊,都不能写作,只能当翻译家。就是这样,他们还是留下了黄钟大吕似的文字。文字是用来读,用来听,不是用来看的——要看不如去看小人书。不懂这一点,就只能写出充满噪声的文字垃圾。”
    王小波先生说得好:查良铮发现了现代汉语的韵律,并把这种韵律运用到他的译文当中,他再现了普希金文体的优美,善于控制韵律和节奏,而这一切都源于对美的追求。
<INPUT style="DISPLAY: none" value=0 type=checkbox name=titlecheckbox sourceid="SourcePh">
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-23 02:48 , Processed in 0.073373 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表