中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 81|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

从“信、达、雅”谈起

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-8-25 08:51:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
从“信、达、雅”谈起


转载▼









一提起翻译,人们往往就会想到“信、达、雅”。的确,对于应该怎样翻译,虽然有各种各样的见解,但信、达、雅三字,却似乎是已被普遍接受的统一标准。然而尽管如此,事实上翻译界却远未取得一致公认的共识,不但意译与直译之争至今尤未平息,而且究竟怎样才叫信、达、雅,在实践中也难免见仁见智,众说纷纭。
信、达、雅不应该是相互独立,各自为政,甚至相互排除的三个平行的概念,而是一个不可分割的统一体。其中,信是基础,是前提,是根本,或者不如说,是灵魂。不容否认,文学翻译是一种创造性劳动,或者说,是一种再创作,但不管怎么说,翻译绝不同于自己写作。顾名思义,翻译是要把某种语言写成的作品译成另一种语言,不但原作的思想、内容、情节不能改动,就是写法、遣词、造句,也没有给译者留下自由活动的天地。所谓信,绝不意味着只是用另一种语言大体上讲出原作者写出的内容。对思想、内容要求信,对意境、风格要求信,对写作技巧要求信,甚至对句子的结构和修辞也何尝可以只求达和雅,而由译者另起炉灶,任意创新?曾出现过把“晴雨计”上的“指针”变作“暴风雨”里的“花朵”,无论这看起来多么顺、多么美,也绝对不能算作负责的翻译,或者也可以说,译文与原文不但要形似,而且要能神似,要形神兼备,形与神也应该是不可分割的统一体,神只能寓于形,形必须能容神,而不是鱼翅与熊掌,二者不可兼得,可以舍此而取彼的。这样的要求可能是高了些,至少本人所译的作品,也未能达到这样的境界。由于译者的修养有限,译文的质量难免会有这样那样的缺陷,在没有更好的译文之前,虽然也能起一定的作用,但不应忘记,无论是只求形似,或舍形而求神,都不能说是真正完全忠实于原作,或者说并不是真正名副其实的信。
无论是写作还是翻译,达是应该不言而喻的。如果词不达意,让人看不懂你在说些什么,那你到底是为什么而写,为什么而译?任何一篇值得译成另一种语言的作品,起码应该能够让人看得懂;即使有的作品语言比较晦涩,但也不至逻辑混乱,语无伦次。翻译一篇明白畅晓的作品,只要忠实于原文,很难设想译文会变成无法理解的天书。反之,如果背离了原文,那“达”又从何说起?译文的所谓达,绝不是单指语言流畅而已,宁顺勿信的根源,恐怕就在于片面、孤立地理解了这个“达”字。达什么?当然是正确表达原作者的思想,不但要让人看得懂,而且要传达原作者的神韵,保持原作者的形式。达是在信的基础上的达,以信为前提的达,真正信才有真正达,甚至可以说,真正的信中包含了达的因素。如果在信之外另立一个达的标准,那无异于说,原文本来并不达,忠于原文反而会词不达意,对于文学作品来说,这简直是不可思议的。有的译文佶屈聱牙,并不是信的过错。恰恰相反,不达的根源,往往能在不信中找寻,只是因为没能准确表达原文中包括达在内的一切美的因素,所以才会出现译文不达的毛病。有这么一种意见,似乎信和达是彼此对立、互不相容的两个概念,如果强调了信,就必然会造成不顺,如果要求达,就不得不在某种程度上牺牲信,这至少是对信的误解。
至于说雅,不同意见恐怕就更多了。首先什么叫作“雅”,就很难下一个绝对的定义,如果认为只有那种古色古香、典雅华丽的辞藻才符合雅的标准,那么许多文学名著中,并不少见的粗俗俚语,甚至不堪入耳的脏话,在翻译时是不是该润色一下,或予以回避呢?“花落水流红”和姹紫嫣红之类的词句,对雅的称号固然当之无愧,但“嘴里淡出鸟来”是不是应该以不“雅”的罪名把它排除在语言之外呢?同是一部《红楼梦》里,不但有“野塘渡鹤影,冷月葬诗魂”等高雅的诗句,而且也有薛蟠口中不堪入耳的污言秽语,“烧糊了的锩子”和“大火烧了毛毛虫”之类的粗话。孤立地看,也许可以说是些粗话,是不雅的,但它们却是《红楼梦》这部划时代文学巨著中不可缺少的有机组成部分,从这部著作整体来看,就很难说它的语言哪一部分雅,哪一部分不雅了。所以,文学翻译的雅,说到底仍然离不开一个信字。原作用什么方式表达,译文也应用同样的方式,原作怎样措辞,译文也不必挖空心思,另找什么超凡脱俗的辞藻,忠实于总体就属于雅的范畴的原文,译文怎么反而会不雅?反之,如果脱离了原文,那所谓的雅究竟是何指?如果把“嘴里淡出鸟来”译作“三月不知肉味”,孤立地从修辞角度来看,也许是雅了一点儿,但被润色过的李逵、鲁智深就已经不是原来的李逵、鲁智深了,连经过这样“加工”过的《水浒》,恐怕也将面目全非了。可见,雅也是在原有基础上的雅,只有真正信了,才会有真正的雅,甚至可以说,真正的信中就包含了雅的成分,那种脱离原作,孤立地讲修辞的“雅”,至少并不可取,对原文的正确理解和用另一种语言,恰如其分地准确表达原文一切美的因素,是一个不可分割的统一过程,而不可能分解为意译和修辞两道工序。有这么一种做法:由懂外语的人译出初稿,然后请不懂外语,而精通汉语的人对译文进行加工。然而因为这样的润色和修饰脱离了原文,是只从汉语角度来考虑,所以只求个“差不离儿”,一些现成的标准词句,往往像戏曲中的固定程式,给套在风格迥然不同的作品上,于是本来极其生动形象的语言,有时竟会变得陈腐空洞,甚至张冠李戴。经过加工之后的“雅”的译文已经与原文连貌也不合,更不用说神似了。
把文学翻译工作者比作演员,当然不失为一种形象的比喻。在某一点上,二者的确有点近似,然而也仅仅是近似而已。首先,翻译与演出的目的和对象就很不相同,不懂某种外语的人,不借助翻译就无法欣赏那种语言写成的作品。而能够阅读原文剧本的读者,仍然会津津有味地去欣赏同一剧本的演出。或者可以说,戏剧是由剧本和演出两部分构成的,而其他文学作品,只有对于使用不同语言的其他民族的读者,才会出现翻译的问题。一般说,剧本都是为了上演而写的,本来就为演员留下充分发挥创作才能的余地,尽管剧本中可能有一些提示性的说明,但演出时,在相当大程度上,却要靠演员加以发挥。而翻译却完全不同,作品中的每一细节,乃至每个辞汇,都是早由作者选定的,是已经完成的,并没有给译者留下自由发挥的余地。演员的台词虽然是由剧本决定的,但演员用来塑造人物形象的艺术手段,并不是剧本上使用的无声的文字,而是声音、表情与动作。而译者所使用的却是同样无声的文字,只不过是另一个民族所使用的文字而已。译者的职责只在于忠实无误,原原本本地把一种文字译成另一种文字,而绝不能在翻译过程中任意发挥,偷贩自己的私货。演员可以因为自己独特的表演风格而大出风头,成为明星,而译者却必须完全忠实于原作者的风格,甘心做默默无闻的工作。一篇译文,如果一眼就能看出译者是谁,恐怕不能认为是译得十分成功的标志,而如果一眼就能看出这是哪位作家的作品,而说不准他的译者是谁,这倒反而可能是读者对译者的极高的赞誉。
然而,这不等于说,文学翻译是一种符号转换或机械工作,只要懂得点儿外语,就可以执笔了。一个合格的文学翻译工作者不但要至少精通两种不用的语言,而且要有各方面极其广博的知识,对于要翻译的作品中,涉及的那个国家、民族的历史、地理、文化、宗教、风土人情虽不一定要求专,但至少要大体了解,这样才不至闹出笑话。不仅如此,一个合格的文学翻译者,还必须具有文学家的某些素质。而且,这还不仅仅是指必须有一定的文学修养,苏联作家巴克拉诺夫在一篇谈话中说,“写一部书也就是度过一生。我说的不是作家本人度过的一生,不是他自己的生活,不是叫作生平经历的生活——没有这种生活就不可能成为作家,现在我说的是,需要度过书中主人公度过的一生……”而亲自度过主人公所度过的一生,这到底是一种什么生活呢,陀思妥耶夫斯基说:“这得饱经忧患,需要受苦。”对于作家来说是这样,作为一个文学翻译工作者,不仅要正确理解作者写出来的文学,而且要能看到作者在写作时看到的景象,理解作者的思想感情,像作者那样,与作品中的人物同呼吸、共命运,分享他们的快乐,和他们一同落泪……一句话,要体验作者所体验的一切。只有这样,才能领会作者为什么要那样写,一定要选择这一个词,而不是另外一个。正是这个意义上,文学翻译才是一种创造性的劳动,才具有创造性的性质,也就是说,在翻译一部作品时,译者也应该是“作者”,是用另一种语言写出同一部作品来的第二个“作者”。不过译者远不如原作者那样享有充分的自由,他必须遵循原作者的思路,用同样的艺术手法,同样的表达方式,使用相同的辞汇,在原作者划定的圈子里进行“再创作”。也只是就这一点来说,翻译甚至比创作还难,如果笼统地说,翻译比创作更难,不但从事创作的人未必同意,从事翻译的人扪心自问,恐怕也不能不感到未免有点过胜其词吧。正因为文学翻译工作者也应该是“作者”,所以由作家来译小说,由诗人来译诗,应该是最理想的了。而且事实上也确实有一些作家和诗人在从事翻译工作,但由于种种原因,作家和诗人不可能都同时成为翻译家,而急待翻译的外国文学作品又那么多,翻译工作者的队伍日渐扩大就成了客观上的需要。不过这绝不意味着可以降低对文学翻译工作者的要求,恰恰相反,每一个有志从事文学翻译的人都应该用高标准要求自己,即使未必能立刻做到,但也应有个奋斗目标,才可以激励自己不断前进,而不至在商品经济的海洋里被经济效益的巨浪冲得失去方向,用没有烤好的精神面包给读者充饥。至于以“廉价的赝品”冒充真正的文学,把贩卖色情、凶杀当作发财致富捷径的人,对他们来说,谈文学翻译的标准,当然对他们是毫无意义的了。因为他们译的作品不能称为文学。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-25 20:48 , Processed in 0.092771 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表