中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 84|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

美国诗人吟英文版的苏东坡:中国古诗难翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-10-15 02:12:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
美国诗人吟英文版的苏东坡:中国古诗难翻译
来源:钱江晚报

  在典雅的韵和书院里,一场别致的朗诵会正在进行。十多位诗人围坐成一圈,轮流朗诵着自己的诗歌,有激情盎然的,有喃喃细语的,还有忍不住潸然泪下的。 
  这是前日首届杭州国际诗歌圆桌会暨朗诵会的现场。浙江大学教授诗歌的刘翔老师,是这次活动的组织者,他告诉记者,从今年起,每一年春天都会举行一次圆桌会议,和秋天举办的“诗琴之美”杭州国际诗歌朗诵会形成系列。不同的是,“诗琴之美”是让大家朗诵诗歌,而圆桌会是让诗人朗诵自己的作品。“比起其他人来说,作者更明白自己创作时的想法。他用感情和声调来解释自己的作品。”刘翔说。
  写成一首诗比做成一单生意还高兴
  在场的十多位诗人不仅来自各地,身份也是各异,有律师、广告策划、编导、大学老师,甚至还有身家千万的企业家。 
  穿着白衬衫、黑布鞋的阿波,诗人的气质盖过了企业家的风范。虽然学的是机械系专业,做的也是外贸生意,但却是当年浙大的四大才子之一。“我1986年进了大学就开始写诗,一直写到现在。” 
  阿波说,写诗是他最重要的事情,比做成一单大生意还让他高兴。每写一首诗,他会和员工一起分享,还将自己诗歌集赠送给大家。 
  “写诗其实是件挺不容易的事,比做生意要难。”前天阿波朗诵的作品《天仙配》,他谋划了足足3年,最后在家门口的小咖啡馆写了3天,才写出来。在阿波的影响下,他19岁的儿子也很热爱写诗,父子两人经常在一起交流,朗诵自己的作品。
  美国诗人来杭寻找苏东坡的影子
  除了这些本土诗人外,前天还有3位国外诗人也到访。其中在香港岭南大学任教的美国诗人乔治,翻译过很多苏东坡的诗歌。 《定风波》、《琴诗》、《临江仙·夜归临皋》……都被他翻译成英文,传播到国外。
  比如说,《定风波》中的“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生”,被乔治翻译成:
  bamboo staff in hand,straw sandals
  better than a horse.
  what’s to fear?
  mist and rain,
  one straw rainmcape enough for a lifetime.”
  而那句“若言琴上有琴声,放在匣中何不鸣?”则被英文演绎成:
  if you say the music’s in the lute,
  why don’t the strings vibrate in the case?
  “中国的古诗其实很难翻译的,因为有自己独特的表现方式,我不能保证英文每一句都一样长。但读者可以从中寻找情感共鸣。”乔治用不标准的普通话说,翻译诗歌当然会有缺失,但如果能引起大家对古诗的兴趣,目的就达到了。
  对苏东坡的诗词早就烂熟于心的乔治,自然早就在数首和杭州相关的诗词中“见过”杭州。
  前日,第一次来杭州的乔治,放下行李就急着到处走走看看,“我在找苏东坡的影子,希望他们能现身。我发现,他们的灵魂在这里。”乔治指了指当下,大家都笑了。 
  “在古代,三五文人出去踏春吟诗,诗歌接龙,都是一种生活趣味。我们也希望通过这次的活动,和中国传统文化接轨,将诗歌日常化。”刘翔说,他更希望的是,像乔治这样的诗人,通过认识杭州、来到杭州,写出更多的诗歌,吸引更多人来到杭州。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-9-21 22:43 , Processed in 0.169159 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表