中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 119|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

晏培莉请吃大餐,高兴;入席不许讲汉语,亚力山大!!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-12-18 22:54:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
餐桌专业英语词汇对话  






   It's on me.(我请客。)
                  It's my treat.(我请客。)
                  Be my guest. (我请客。)
                  每逢佳节聚会,英美人常欢聚一堂,频频举杯,开怀畅饮,“干杯!”、“为……干杯!”之声不绝于耳。那么英美人是如何表示的呢?
                  用(Here's)to...表示:
                  Here's to your health / success. 为你的健康 / 成功干杯!
                  Here's to our friendship! 为我们的友谊干杯!
                  Here's to Tom for his new job! 为汤姆的新工作干杯!
                  用health, luck等表示:Good health! Good luck! All the best!例如:
                  Your health, John—May you have a successful time in Manchester
                  为了你的健康,约翰,也祝你在曼彻斯特前程似锦!
                  Helen raised her glass,“Good luck to you!” she said.
                  海伦举起酒杯,说道:“祝你好运!”


                  主人或主持人邀客人喝酒时,通常用Cheers! Do the honors!例如:
                  He raised his glass,“May you success! Cheers!”
                  他举起酒杯说:“祝你成功,干杯!”
                  Pat, you do the honors and propose the toast. 帕特,你敬酒吧。
                  在比较随便的场合,通常用Here's how!还有Happy landing!(美俚,原为空军用语)等。例如:
                  Oh,come, come,David.Here's how!噢,来呀,来呀,大卫,干杯!
                  在比较正式的场合,英美人有时也用一些外来语。例如:
                  Prosit!(来源于拉丁语,意为May it do good! To your health/ good luck!
                  etc. )
                  在陈述句中,英美语通常用toast,round, drink to,drink a toast for / to,
                  propose a toast for 等词表示。例如:
                  Friends,I'll give you a toast-to our president!
                  朋友们,我给大家敬酒,为我们总统干杯!
                  I now propose a toast to the friendship between our two
                  people-to our friendship. 现在,我提议为我们两国人民的友谊干杯!
                  you would no doubt be interested in Chinese cooking.
                  你一定喜欢中国菜。
                  Dinner is ready. Please come to the table.
                  饭菜好了,请入席。
                  What would you like to drink?
                  你要喝什么?
                  Mr. Taylor, which do you prefer, beer or wine?
                  Mr. Taylor,你要啤酒还是葡萄酒。
                  Wouldn't you care for something a little stronger?
                  你不介意喝点烈酒吧?
                  Here's to our friendship and to your health, Cheers!
                  为我们的友谊和您的健康,干杯!
                  Ah, here come the egg rolls.
                  Ah,上春卷儿了。
                  It tastes best when taken piping hot.
                  趁热吃好吃。
                  Have some more, please.
                  请再来点儿。
                  To the success of your Guangzhou trip!
                  为你的广州之行成功干杯!
                  May i help you get some pieces of sweet and sour fish?
                  我给你夹点糖醋鱼吧。
                  No more, thank you, i'm really full.
                  够了,谢谢,我真饱了。
                  I'm afraid i've had more than enough.
                  我吃的太饱啦
                  May i fill your glass again?
                  要再给你加点酒吗?
                  Try some of the cold dishes.
                  吃点凉菜吧。
                  Another course is coming up.
                  另一道菜上来了。
                  Just help yourself to whatever you'd like.
                  请随便挑你喜欢的吃。
                  Since you don't help yourself, i'll help you with some fish  balls.
                  既然你自己不下筷,我只好来帮你搛点鱼丸。

相关帖子

2#
 楼主| 发表于 2012-12-19 16:30:49 | 只看该作者
老外学汉语的幽默故事
谭汝为编著
1.“老小子,还没死!”

在国际学术会议上,一位外国汉学家见到他所认识的中国学者。两人将近20年没有见面了。为了表示亲热,他握着中国同行的手,用汉语说:“你这个老小子,怎么还没有死啊!”使在场的中国人瞠目结舌,被问候者也十分尴尬。后来,在交谈中,中国学者询问为什么用“老小子,怎么还没死”来表示友谊呢?外国汉学家回答说:汉语工具书对这句话的解释就是:“见到老朋友、老相识时表示亲热的话。”

2.“我就喜欢吃豆腐”

在公司举行的新年联欢宴会上,朋友之间开玩笑,L先生说:“W先生为人还真不错,就是有个小缺点,喜欢吃豆腐……。”引起一阵笑声。座中外籍白领S先生大惑不解,耸了耸肩膀,说:“喜欢吃豆腐怎么是缺点呢?我也特别喜欢吃豆腐啊!”旁侧一人指点:“中国人说的‘吃豆腐’,另有含义……”S先生扳着手指,喃喃自语:“我吃过麻婆豆腐、家常豆腐、八珍豆腐……,就是喜欢吃豆腐嘛!”他那认真的情态,又引起一阵笑声。

3.改名:狐狸科夫

在山东省某大学进修汉语的俄罗斯学生库里科夫,很喜欢看电视连续剧《聊斋》。他向中国教师提出,要把自己的名字改为“狐狸科夫”,理由是:《聊斋志异》由狐狸变成的美女都很善良很可爱。老师听罢差点儿笑出声来,他告诉库里科夫,在中国人心目中,狐狸是狡猾而善于迷惑人的,“狐狸精”“老狐狸”等都是贬义惯用语。因此,用“狐狸”当名字,不合适。库里科夫听后,将信将疑,为自己不能如愿改名而惋惜。

4.“请您把嘴打开!”

W教授在韩国任教,他到所任教大学的牙科医学院附属医院治牙。担心语言不通,就请好友教汉语韩国C教授陪同前往。W教授躺在治疗椅上接受检查,牙科医师用韩语说:“请张嘴!”C教授配合着手势用汉语翻译;“W老师,请您把嘴打开!”过了一会儿,又用汉语翻译:“把嘴关上吧!”W教授心想:“我的嘴成了电视机了。”

5.“老师,您别给我拍马屁!”

一位外国留学生学汉语很用功,在中国朋友的帮助下汉语口语表达颇有长进。他对汉语惯用语很感兴趣,买了一部《惯用语词典》,随时翻检。中国教师在“士别三日”后,当众称赞他“汉语讲得很不错,大有进步!”没想到留学生却冒出一句:“老师,您不要给我拍马屁了!”老师哭笑不得,众人大笑。

6.吃豆腐,什么意思?

一位外国留学生课下向T教授请教:“看中国电视剧,一女人说:‘你想吃我的豆腐。’这个‘吃豆腐’,究竟是什么意思?”面对擅长刨根问底的欧洲学生的提问,只简单解答“其然”不行,必须阐释“其所以然”。T教授将自己的回答,后来写进一篇论文中:“吃豆腐”是带有江南方言色彩的惯用语。它的含义和人们平时说的“喜欢吃豆腐”的意思完全不同,它指“调戏年轻的女子”,带有开玩笑的意味。它用“豆腐”借喻“年轻女子”——“豆腐”具有“色白”“面细”“质嫩”“性软”四个特点,恰与“年轻女子”肌肤白皙细嫩而性情软弱的特点相契合。“吃豆腐”原在上海、江浙及港澳台地区流行。由于茅盾《子夜》、周而复《上海的早晨》等名作对这个惯用语的使用,以及它本身所具有的形象性、幽默感和委婉生动的表意功能,使它的使用范围逐渐扩大到北方地区,乃至全国。

(系列文章已在《今晚报》连载)
3#
 楼主| 发表于 2012-12-19 16:52:03 | 只看该作者
中国十大姓   美国十大姓


据中国公安部治安管理局最近对户籍人口进行的一项统计分析显示,姓氏人口总数在两千万人以上的姓有10个,依次是:王、李、张、刘、陈、杨、黄、赵、吴、周。

其中,“”姓是中国第一大姓,有9288·1万人,占中国人口总数的百分之7·25%

中国第二大姓是“”,有九9207·4万人,占人口总数的百分之7·19%

居于第三位是“”,有8750·2万人,占人口总数的百分之6·83%




姓氏人口少于两千万人而多于一千万人的有12个,依次是:徐、孙、马、朱、胡、郭、何、高、林、罗、郑、梁

据《纽约时报》近日报道,美国人口普查局最新统计显示,美国十大姓,依次是:史密斯、约翰逊、威廉姆斯、布朗、琼斯、米勒、戴维斯、加西亚、罗德里格斯和威尔逊。

史密斯”仍为美国第一大姓,用这个姓的有230多万人。

有两个拉美姓氏“加西亚”和“罗德里格斯”首次进入全美十大姓氏之列,这体现了美国种族构成的日趋多元化。

   而排在第11位的另一拉美姓氏“马丁内斯”与排在第10名的“威尔逊”的使用人数已相差无几,其进入十强指日可待。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-9-22 07:32 , Processed in 0.062607 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表