中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 69|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

外国当代女诗人15位

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-3-1 11:23:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
外国当代女诗人15位




   





  1.安娜·朗巴尔多(意大利)
  明迪译
    简介:安娜·朗巴尔多 Anna Lombardo,意大利女诗人,翻译,文化刊物《月亮之声》编辑。英语文学出身,目前在爱尔兰都柏林大学读博士学位,主攻"性别研究"。出版诗集有《甚至鱼也会醉》(2002),《没有借口》(2004)《不在场的东西》(2009)。

  ◎女儿(我没有的)

  打开洗衣机(她没有的)
  把过去放进去,加点漂白粉,
  搅匀,然后转动。

  她讲究整洁,此刻终于满意了,
  她已为诺贝尔典礼全部浆洗好,
  所有漏洞,污迹,颜色,
  都消失了,飘走了。

  她把过去整齐地摆在小房间里,
  等它们阴干,
  焦虑如同初恋。
  我没有帮她,

  --即便在心里我总想伴随她。
  我打开衣柜,拿出一件件
  她小时候的衣服。
  一滴眼泪的痕迹。

  不知道是为我还是为世界。

  ◎句行

    在你身体里弯曲的空间
  我来了,占据
  一个位置
  我需要你的温暖
  如斧头一样
  滑过我的盾牌

  还有那些战栗
  穿过我的每一根静脉
  和每一个设想的
  寒冷音节


    ◎有些人相信梦
    有些人相信梦,
  然后走了。
  相信梦的人
  总是
  提前离开,
  把我们留在海边,
  为鸵鸟季节
  热身,
  用生命
  散步。


  2. 金果尼亚·金果尼(意大利)

  明迪译
  简介:金果尼亚·金果尼Zingonia Zingone,70年代初出生于意大利,在中美洲生活多年,现居罗马,精通西班牙语,出版有西班牙语诗集《给谵妄症戴上面具》(2006),《世界性悲痛》(2007),《塔纳·卡塔纳Tana Katana》(2009),以及意大利语版的《给谵妄症戴上面具》(2008)。 2007年开始在欧美和亚洲应邀参加各种诗歌节,并创办了罗马Altre Braci诗歌协会。

  ◎幻觉

  从门口走过
  不知道是进来
  还是出去

  或者缝隙把你带到
  你很熟悉
  却没有去过的地方。

  走廊尽头
  一个男人坚定地走在
  跑步机上。他的注视
  幻影出你。
  他没有过来,也没有
  触摸你。
  他的疑虑旋转起来,
  转到你这里,从你身边滑过,
  在你身体里吼叫。

  走廊尽头的男人
  需要的超越了你的肉体,
  你无法想象:
  盗取空白所需
  还是把他清空
  填充你自己。

  门,不在了,
  走廊不在了,框架不在了,
  尽头不在了,但
  那个男人还在走动,心跳合拍
  你胸口,

  他知道不能用重复的阴影
  设圈套,
  那不过是移动的视觉。
  他只有一个身体,走在跑步机上,
  而你是一个虚构,
  比你以前多一点,
  比你以后也多一点。


  ◎走钢丝的人
  平衡,手臂向外伸出,
  像一个微笑的苦脸,她走在
  钢丝上,
  反复走,不回头,
  不后退
  不后退到出发点。

  钢丝在风中转动,
  把问题旋转到空气的上方,
  卷成一绺,
  中间空心。

  她踩在钢丝上,这种方式
  人们称为疯狂,
  手臂向外伸出,
  面带微笑。


   ◎现在启示录
  圣诞快到了。
  尽管绿色的雨
  在罗马鹅卵石之间
  下成了水池
  尽管母亲们为了生存
  而杀害自己的孩子
  尽管孟买的烟花
  尽管没有人愿意
  再买栗子
  尽管巨大的空口袋
  一个圣诞老人在纳沃纳广场
  摇晃糖果,递送石头,
  "笑话"
  孩子们说。

  马诺洛乞讨硬币
  或者是安东尼奥,或者是乔瓦尼。
  锡盘里是鸽粪。

  名单很长,政府
  把罪责拉长
  想盖住脚。

  喷嚏指数上升。
  疫苗缺乏
  不够发给每个人。

  牧师与贫困搏斗
  展示出圣母雕像
  赠送二手衣服。

  是的,奥巴马赢得了选举。
  中国人销售玩具
  有毒,但便宜。

  今年也会有圣诞节的。
  闷热,快打雷了。
  你在马槽里放了光环么?

  3.安娜丽莎·阿多洛拉托(意大利/西班牙)
  明迪译
  简介:安娜丽莎·阿多洛拉托(Annelisa Addolorato),1975年出生于意大利米兰附近,长期居住于西班牙,曾在西班牙读比较文学,现执教于马德里和帕维亚两地,出版有两本西班牙/意大利双语诗集《蝴蝶与飞蛾》(2004),《重建庞贝》(2008),以及专著《论帕斯》(2001),《论西班牙著名女诗人Clara Janés》(2009)。

  ◎ 诗的点滴,光在你手中(五首)

  十面埋伏--相遇--关于性别平等的诗
  蜿蜒而精确的流动,
  平稳而坚定的回应那些手势,
  恰如规则所描述。
  --旁视,但却毫不含混,
  抚摸这凝聚的沉寂,
  全身心在场,没有干扰。
  一个垂悬而干净的相遇。
  合情合理,意外,却又准确:
  回声的舞蹈,
  在阳光下,人人所见。
  站立,然后继续向前。
  所有的时间,
  在镜子前面。
  繁星在他者的扫视中。
  如快要开放的玫瑰一样接受挑战。
  面对时间。
  恰当的时候。
  白影和暗光
  永不停息地产生,爱。

  2
  为舞动的歌手--有关丝线

  你在温暖的雨中长大,
  你的国家遍地是树叶 ,
  新的雨滴叠映你身。
  在这里,你的声音也变了。

  你的声音与他们抗争
  与女人和男人
  如同受伤的
  雌雄同体的烈士。

  治疗所有的人
  而没有任何愈合的
  可能性。

     3
  一个低沉的声音唱着
  不知道
  命运门槛在哪里。
  它的果实给所有的人,
  却隐藏着。
  骑士们解除武装
  寻找它的根。
  他们不知道
  (受伤后)肿胀的声音
  秘密诞生于何处。
  在诗里,在歌中,
  在旋律里,在花哨的衣裳中
  你藏着
  痛苦的
  神圣褶皱。

  4
  你变幻莫测
  但你站在靠近
  泉水的地方
  最纯净的水之地。

  你关闭借口,埋葬欲望
  只长出
  一个完整的声音。

  足以捕捉丝线。
  古乐存留
  搭在
  你胯上
  你唱歌的时候
  他们赢得所有的抵触
  和矛盾之心
  一切只存在于舌尖上
  一条小径,
  直线飞翔
  你和你的声音。
  行走于丝线

  5
  你的声音是隧道,
  柔弱蜘蛛吐出的纤维
  合谋
  蛊惑
  隐藏

  在睡眠的音乐
  皮肤上

  而火山大声
  宣布
  对着所有的那些排列
  他们将落下
  在沉默中,
  但会落下。

  哦液体银光女人,
  你唱歌,跳舞
  在旋律上,平和地安置,
  寻找不可预见的曲目……


 4.  索纳塔·帕柳莱特(Sonata Paliulyte)(立陶宛)
  明迪  译
    简介:索纳塔·帕柳莱特毕业于立陶宛音乐戏剧学院,主修表演,后转向写诗,翻译,2005年因第一本译诗集和第一本个人诗集获得立陶宛青年诗歌奖,2009年出版了立陶宛语的狄金森诗集,第二本个人诗集也即将出版。

  ◎关于时间
  从高处,从桦树的
  枝叶间,花环月亮
  注入
  一溪银光。

  我躺着,床罩上
  溅满夜色中的锦砖。
  我触摸时间蛇皮,
  爬行于分秒之间。

  平静,只有钟摆
  锤击,
  往旧日子里
  再钉一个新钉子。


    ◎天使的游戏
  天使们栖息于松树顶端
  玩"打靶"游戏。
  一个松塔,两个松塔,三个……
  打在小腿,大腿,臀部--
  性感,而不做作,隐蔽。
  我--不过是个访客,在这林间空地,
  在这纷落中。没有理由践踏青苔,
  没有时间铺一个新地毯。
  天使们,翅膀展开,
  准备护送一个新的灵魂去天堂,
  从这些大腿上截下来的,这些抚摸过的,
  踢过的,最后
  被小天使们制成石头松塔。


  ◎自画像
  慢速地,我会解开面具,
  拉掉绷带的一角,
  一寸一寸,不着急,仔细地,
  直到一块无云的翠蓝石上
  一对失色的月亮
  重新发光,闪烁,
  直到空盈的鼻孔
  和阴暗的脸颊出现,
  嘴唇上刻着歪歪扭扭的纹路,
  弯曲的嘴角带着愉悦--
  深知那些阴影中
  掩藏着对虚无的渴望。


  5.拉蒂·萨克辛娜(印度)
  明迪译
  简介:拉蒂·萨克辛娜(Rati Saxena,1954),印度诗人,学者,翻译家,致力于译介和推广印度南部马拉雅拉姆语文学,已出版十本马拉雅拉姆语诗集和小说的印地语译本,获得过印度国家人文研究院颁发的翻译奖,及印度国家文化艺术基金会奖金。个人诗集包括五本印地语诗集,两本英语诗集。国际诗歌节创办人。

  ◎大黑蚂蚁的爱情
  无从知道这些大黑蚂蚁
  从哪里爬到地板上,像雨夜的黑星星
  攻击猎物

  他们不相信
  红蚂蚁的线路规则
  这些不在他们女王的命令中

  他们抓住,吞咽
  一切白色的东西
  比如糖,大米,飞蛾

  如果他们要抬一个巨大的尸体
  他们就会像工会一样联合起来

  他们可以住在任何地方--
  起皱的树皮上
  树叶的房屋里
  任何东西的根部

  他们喜爱的
  会变成他们自己

  在他们栖居的树上
  没有水果可以留住
  没有鸟可以活着

  他们的吻
  比他们的叮咬还尖锐
  一吻就将他们变成碎末

  他们是比人类更好的情人

  ◎猫头鹰的问题
  问题不在于
  此猫头鹰为什么不是彼猫头鹰
  也不在于
  人为什么不是猫头鹰

  问题是,为什么
  月亮般的双眼
  茉莉花苞的鼻子
  瑜珈的姿势
  对抗黑暗的声音
  不是人的素质

  问题是,为什么
  拉克什米女神在牛奶海洋上飞行时
  需要这样的载体
  问题也是
  聪明如何变为愚蠢

  归根结底
  问题是,为什么
  猫头鹰不想变成人


 6.裘汉哪·费德斯通(澳大利亚)
  简介:裘汉哪·费德斯通(Johanna Featherstone),1977年出生于澳大利亚,毕业于悉尼大学,现任教于悉尼大学英文系,2010年9月正式出版第一本诗集,此前在多家杂志上发表诗歌,并创办了"红屋"出版社。

  ◎东京地铁站
  身穿露大腿的校服,一群
  内八字脚女生,发短信调情,
  无精打采地眨眼

  巴掌大的奶奶卷缩成花结,午睡,
  旁边老实忠厚的商人,把多年睡眠
  存入眼皮底下的包里

  站与站之间,每个人都在做梦
  人口过剩的地铁上,
  寂静,如米饭上的筷子。


  7.玛赛迪斯·罗芙(阿根廷)
  简介:玛赛迪斯·罗芙(Mercedes Roffe,1954),出生于阿根廷,85年移居美国,纽约大学毕业,在瓦萨学院教过西班牙文学,已出版11本诗集。目前除了诗歌创作外还从事翻译和出版工作,在英语世界极力推荐年轻一代的西班牙语诗人。

  ◎有时
  有人说
  有些事情不是"总是"可能
  不是经常的
  每一天的
  习惯或习性
  --却也不是"绝不"。
  有人说时常有一种东西
  比如伤感,孤独,快乐,美丽
  发生的时候就像说话一样
  一天说是,两天说不是
  然后一天说是,三天说不是
  但不是常规性地
  不是每两天
  每三天
  或星期天
  星期四
  或每四个星期五两次
  而是,比方说,某个星期五
  然后不说了
  两三个星期后
  再说
  然后"不"--五六天或者十五天之后
  又"是"

  也有可能
  我们常常忘记某件事
  某个人
  过一阵子
  我们突然看见,想起,拥有,或记住
  或再一次
  渴望
  过一阵子
  再过一阵子又一次
  然后很快又一次

  或者,有人说
  经常发生的事
  在灵魂里
  像一个节奏
  或带着某种节奏
  我们通常忽视
  或者我们意识到了
  每一次
  我们想起,它就经常出现
  出现了几次而且我们意识到了
  我们说它发生了
  在我们所不知的时间里
  每一个固定的时刻
  每一个固定的方式
  如同想唱歌,或者想恋爱
  如同雨落下

  有时

  8.阿兹塔·伽赫热曼(伊朗)
  简介:伊朗著名女诗人阿兹塔·伽赫热曼(Azita Ghahreman ,1962),文学与神话学出身,先任教,后就职于联合国,2006年移居瑞典。成名作《夏娃之歌》1990年在伊朗一出版即获得好评,后来出版有《秋天的雕像》(1996)、《遗忘有一个简单的仪式》(2002)、《给我穿衣的女人》(2009)等五本波斯语诗集、一本瑞典语诗集和一本英文翻译诗集。

  ◎载我来的那条船
  在相似于你的面孔之后
  旧的名字消失了
  血迹干枯成胶片
  铜鸟的风
  似乎要在我的外套上
  把我吹成沙漠
  我没有裸着身子
  有时候语言在我的咳嗽中消失
  泡沫月亮也是如此
  镜子里
  旅程总是环绕我的舌头
  而我的血管不对死亡隐瞒任何东西
  夏天已向我忏悔
  迈出了书法般的步子
  绿色绒毛皱褶在冰手指上
  波浪是漂亮的海潮,像爱一样流动
  有时候我想念那条
  载我来此地的小船
  在这里,在冬天的眼帘之前
  我见证着被时间磨损的天空
  和一只隐藏有我蓝色轮廓的箱子


  9.玛丽安·阿拉-阿姆佳蒂(伊朗)
  明迪译
  简介:玛丽安·阿拉-阿姆佳蒂(Maryan Ala-Amjadi,1984),出生于伊朗德黑兰,6岁随父母去印度(父母在印度读完博士学位后全家回到伊朗),17岁获得伊朗文学马拉松银奖,19 岁出版第一本诗集《我(宾格),我(主格),我自己》(波斯语-英语双语),2006年毕业于伊朗,主修英语,2008年就读于美国爱荷华国际写作班,2009年在印度PUNE大学获得英语文学硕士,2009年出版第一本译著(从英语译到波斯语),2010年出版第二本诗集《吉普赛子弹》(英语)。

  ◎疯狂的法律

  警告第一条
  这不是一首诗
  我只是想要你
  听听我没有说 出的话
  而且我保证
  这不是我的眼泪

  我最后一次哭
  是七岁时
  丢了棒棒糖
  也许我太小 了不应该吃
  现在我长大了连苹果都不能要

  我甚至连夏娃都不是,我知道
  成为夏娃需要三个先决条件:

  一,必须有一个小丑,就是人们叫做
  撒旦的--让我们大笑
  足以吵醒死人

  二,必须非常漂亮,最好
  精力旺盛,旺盛到混淆自己的肋骨

  三,必须有一棵树
  这棵树会成为摩西之杖
  在后来的日子里
  掐 打
  嗅闻
  以及...
  最后成为三个点
  以"唉!"结束


  警告第二条
  这里不是停车场
  有关或无关
  都不是我的问题

  不管怎样
  昨天有两个人在我身体里结婚
  三个疯子
  三张臭嘴
  三次硬要给我烟抽
  一片混乱中
  一个瞎老头
  把我从孤独中偷走
  吻了我三下
  为他的三个心上人之一
  而我还是警告你

  禁止停车

  警告第三条
  人们需要阴影
  阴影需要人们
  没什么区别,没有吗?

  但最直的一条线不是路
  不是每一条路都直
  那么
  谁需要谁呢?

  你不应该问
  应该想
  或知道
  尤其是这一点,想的时候
  你应该需要某些人
  他们想他们不需要那么需要你
  不,你永远不该…...


  警告第四条
  谨防引力
  人生来不是人就是圣人
  圣人是幸福的
  不管多么入世
  或出世
  引力对他们没影响
  而人带着永久的痛:
  不朽


  警告第五条
  他们说
  我是疯子
  但我只是偶尔把头
  碰到墙上
  或者把我小手指的皮,撕成更多的
  碎块
  只是为了提醒自己
  "我在"
  当我感觉到一个跳动时
  我哭,我哭,我哭,我哭,我哭,我哭,我哭,我哭,
  我哭
  一直
  在这
  三四行上
  也哭
  然后

  爱
  播放
  花 朵
  失去
  凋落
  生命开始
  死
  护士在白大褂里
  感到不安


  警告第六条
  忘记所有这些警告
  不然你得记住那些
  你必须记住去忘记记住的事情


  警告第七条
  也忘记警告第六条吧。
       2000年12月,德黑兰

  ◎空无的回声
  在一个宽敞到足以装下我和我的孤独
  的房间里,
  我坐下来抽我的灵魂
  面对墙壁
  那上面舞动着我身影的水蒸气

  我的咖啡杯里没有咖啡
  在加热的白奶油上
  没有渴望主导的黑色

  我的信仰之杯空到边缘了
  对有把椅子在面前的渴望
  已经冷却

  而我在蓝烟缸里的思绪
  带着弄皱的记忆烟头
  必须时不时清理一下

  只有非法之念
  才能拯救这个世界

  噪音和人声
  是空篮子的经度和纬度
  我的影子将把它们带出房间

  2008年10月,爱荷华

  ◎诗的正义(节选)
  很九很九以前
  一个词语出生在纸的反面
  于是词语反抗
  把诗人推到墙角
  于是字弹飞出草帽


  ◎创世纪
  圣母玛丽亚没有成为处女
  这页纸也没有
  那么
  给我十字架
  给我十字军东征
  为了
  文学批评


  10.瑞典诗人布尔·辛莱尔(瑞典)
  明迪  译
  简介:布尔·辛莱尔(Boel Schenlaer,1963),瑞典女诗人,剧作家,翻译,独立出版人,S?dermalms Poesifestival国际诗歌节创办人。

  ◎ 犯规
  你真正渴望的事情
  你并不真的希望发生。
  总的来说这种感觉就如同
  在修车房,公路上,或加油站。

  这已接近你所能得到的,
  在自我吞没的恐惧中。
  如果你不自我吞没你会是谁呢,
  带着你自己的物质与品味。

  这是你的方式,抑或是他们的。
  你已超越了这些,不明就理。
  和解甚至是不可能的。
  这该死的失败,不是吗。

  你害怕你会了解自己。
  被自己的灵感吞没吧。
  用你的身体,就好像它是你自己的。
  他们的需求永远不会满足。

  渐渐地,精神价值会接管。
  距离越远,感觉越多。
  你可以弃权一辈子。
  栖息于自己,让他们消失。


  ◎ 你和我之间的气候
  无论我们走得多近,许多情形下
  最突出的却是纯粹的疑问。
  谁知道现实怎样,或应该怎样。
  你是否有一种恐惧感,怕什么呢?
  没有真正的好朋友,微不足道。
  朋友是我自己,你,以及诗歌。

  我大步走到现实,走到它的边界
  抚摸它,仿佛它已
  停止,电气化。
  我相信我会被杀死。
  更多的事情应该发生。存在的已不够。
  人们放火烧椅子,烧桌子,
  然后互相烧对方的人行道。
  肯定发生过什么事情我不记得了。
  很快,事物黑去,人们远去,
  只剩下我,笑这一切,然后跪下来。


  ◎ 帽子与镰刀
  很少有人动真格地疯狂。
  也许他们已经无聊太久。
  或者,他们收到真相委员会的邮件。

  我将以仙后星座出现。
  我离开时那显然被杀死的也将离开。
  在财富和严格的痛苦之间。

  你睡觉时我会去洗个澡。
  在此之前,你比其他人都先知道。
  均衡地分割,穿过哀痛。


  ◎ 源头
  我们天生就有简单的手势,
  蔑视引力的小渣小沫,
  但仍然坚持要占主导地位。
  我一点也不信这些。
  为什么有些人
  还没有被处置掉?趁着还有时间。
  为什么美丽
  在智慧之光下永不褪色。
  对这些的关注,大量事实
  倾注了母亲破碎的茶杯。
  你渴望的最坚实的工艺品
  (是)金丝品--一坑羊水
  雪橇一踢就穿过。
  那些从未成为我们所期待的冬天。
  那些只带来阳痿的冬天。
  除非你干点什么,当然啰。


  ◎ 针刺垫子的遗产
  几乎等同于要彻底清除掉。
  我们的母亲,以及她们的母亲。
  我们期望是一个平常的日子,有太阳。
  但雨水很快讥笑地倾盆而下,又照亮。
  性质,特点,及其我的其它,
  似乎处于决定性的对立。
  我天生的轻松又冷漠。
  对我的同代人来说,一个纯粹的困扰。
  某些令人厌恶的特征
  有着明亮的偏离,
  使得总结我的性格变得很困难,
  甚至不可能。
  他们不知道是否要温柔地拥抱我
  还是反感地抵挡我。


  ◎ 毛驴醒来
  之前的生活?昨天不够吗?
  我记得以前的日子,发一张明信片
  给朋友,勾搭上,喝杯咖啡。
  生锈。似乎没人听懂。
  你知道,就像任何一个普通的星期五晚上。

  囚禁。我在想着囚禁。
  我问他们是否知道审查意味着什么。
  不知道,他们回答。他们不知道,因为他们
  从来没有理由要去知道。
  并非所有的经验都演变为一首诗。

  突然一切安静下来,平和。
  为什么你从来没有任何真正的乐趣。
  我现在被政府要求
  停止思考囚禁,
  而全心全意思考戈雅的《狂想》。
  没有他的怀疑我还会是什么呢。


  ◎ 悲剧身材
  他们发现我们在沙滩上蹲着,跪着。
  我也成了秃鹫,无情
  无义,一身死肉。
  你躺着,受折磨,但沉默等待。
  完全没有许诺,最好了,
  围着火堆,在帐篷里,低声传播。

  没有恐惧,什么也没发生--
  我们应该到四周找找人群。
  哭声很困扰,还有渴望--
  他们用桦树叶子和大麻围住我们。

  没有明天,没有暴风雨前的云
  只有我们完整的存在。
  世界是你肚脐里的一粒沙子。


  ◎ 头发为证
  我的天堂并非不歧视,
  只被那些没有希望的而填充。
  甚至连一天的理解也没有。
  那时没有,现在没有,明天也不会有。

  拥抱风信子的手臂
  拥抱第二十七个星期五。
  我是如此的不被打动,如此的什么都不是。

  一只脚上,一只脚下。
  灵魂给身体提供错觉。
  身体给灵魂提供楔子,楔子,楔子。

  那给生活剥去颤抖的恐怖。
  这世界没有毯子从纤维中造出面包。
  他们要我们每分钟记住的事情,
  有人还给了跑步机。


  ◎化学是物理的答案
  没有什么地方比塞满鸵鸟的枕头
  更有这珍贵的小空气了。
  手工熨烫的枕套--
  有着犀利目光的带子
  可以从某个更解放的壁橱
  上方格子里向外偷看,
  尽管谁都想用力关上。
  可以是一个开启的方式,
  一个程序,不去理解
  已经被理解的东西。
  可以是很多桥梁之上的一座桥梁。
  如果我能够多爱一点,
  比这些年来已成为完全可能的还多一点。
  我,一个不需要她
  但仍然不给她机会的人。
  我,一个根本没有需要的人。


  ◎原谅我
  原谅我。
  生存的愧疚自我消解。
  每当我搂住臂膀,
  像你这样的身材就潜伏了。

  你同我爱的人极其相似。
  但我没有谁可以再失去了。

  冷雨浇在过路人头上,
  还有我用于同情你的心碎。
  在公共汽车的遮掩里,十年了。

  我寻找能够麻木悲伤的人。
  我住在毛衣里。在一只袖子的臂弯里。
  我看不见日子。
  你的声音结束了。你的声音
  在气温里震动。


  11. 西尔维亚·波恩(美国)
  明迪译
  简介:西尔维亚·凯特琳·波恩(Sylvia Caitlin Burn,1990-),大四学生,出生于美国路易斯安那州新奥尔良,十五岁开始写诗,从高中起在新奥尔良的艺术创作中心一直写到洛杉矶惠蒂尔大学的英语系,她热爱她的出生地,她从新奥尔良的音乐和建筑以及当地文化中获取灵感,她希望将来从事专业写作和翻译。

  突然一击
  巨大的翅膀仍然在振动--
  潮湿的早晨,苦味与血腥交合,
  橄榄果扔进嘴里,咬在牙齿
  与微笑之间,我醉了
  醉于失眠与坚定之间。我如此,
  而他,像丽达的绒毛,脉搏跳动的征服者,
  将征服我而后我们笑着
  因为我们没法不笑,这甚至不是个问题。
  早上8点,酒吧里粘湿,挤满了
  同我们一样的人,摇晃着,
  从杯中呆望这个世界。
  "这是史诗,"他嘟噜着,从我杯里
  取出一块冰,吮吸
  在唇间然后我们起身离开。
  我穿上黑外套,死亡行进
  到车上,车上,车上,
  在那里一切都会结束
  然后河水将我整个吞下。
  突然一击,
  他巨大的翅膀在振动。


  12.日本女诗人 すみくらまりこ Japanese Poet Mariko Sumikura
  明迪译
  简介:Mariko Sumikura 出生于京都, 1993年获日本"新人奖",出版有五本诗集。日本《天桥》国际诗刊主编。

  短歌

  夜晚的露水
  平和,
  薄雾携带的露水
  在圆柱形的月光映照下
  巢居于树叶,
  直到滴在玫瑰花瓣上。


  侧影
  没有犹豫的笔触
  想到哪走到哪,
  想曲线就转弯,
  而月亮正浮在湖面
  溅起银色的水波。


  闪电
  在大地轰鸣
  天空闪烁。
  只为了开出尊严,
  照亮这多花。
  不再被生活击败。


  睡眠中的火
  灰烬
  温柔于火。
  而时间,
  我期盼着,
  温柔于爱。


  花影
  哦,开了,
  如此美丽是一种犯罪。
  没有一丝缺陷,
  绽放是一种邪恶。
  轻抚你的影子。


  你的梦想是什么?
  一个卖饮水的小男孩,
  我对他说,
  别低头,
  贫困不是耻辱。
  "我可以吃吗?"他拿出硬币问到。


  石笋
  只落下一滴
  就长出
  一个畸形的石笋
  它默声问道
  你滴的是什么?


  白浪
  浪无止境。
  他们自言自语堂而皇之,
  只为了兜售潮起潮落。
  而人间
  文字的海水这么深。


  13.水崎野里子(日本)
     明迪 译
  简介:水崎野里子出生于东京。诗人,翻译家,现在东京教比较文学。出版有多部个人诗集以及中国文学和英美文学专著。

  京都短歌
  1.
  回到少女年代
  脉搏的跳动
  抵达金阁寺
  我抬头看,感叹
  它射向天空的光

  2.
  一个长久的梦
  终于成真
  成为现实里
  团聚的闪光
  在一排纸灯笼上

  3.
  再看一眼
  祈祷,如仰望
  平安神宫
  鸟状的亭阁在夜里
  目睹我们的离别


  14.安娜·恩奎斯特(荷兰)

  明迪译
  诗人简介:安娜·恩奎斯特(Anna Enquist,笔名,本名为 Christa Widlund-Broer), 1945年出生于荷兰阿姆斯特丹。早年学习心理学,并修钢琴和大提琴,后来成为心理分析师,1988年开始创作诗歌,1991 年出版第一部诗集《士兵之歌》,获得荷兰新诗奖,1994年以小说《杰作》成名。恩奎斯特是一位多产作者,也是荷兰最受欢迎的作家之一,诸多文学奖项的评委。

  1.火焰之间  I    Between fires
  夜的边缘有两副面孔;
  我和她驾车穿过炽烈的复活节篝火,

  暮色加深,我们沐浴在我的不耐烦之中,
  她的烂脾气,带来一些杂务,名单,

  渴望和墙壁(在那里
  撞成碎片)。家。她用肘

  掀开门。无声息。我们把蓝烟
  吹进车内。她向旁边看去,只见

  两只天鹅扁平地躺在草地上
  然后睡在一起。

  我以特快列车的速度站立不动,听见
  她缓慢地叹声,叹出一口气,

  然后我们飘浮,穿过夜晚的火,
  青烟,无处可逃。

  (明迪译)

  2.河堤之间
  II   Between banks

  一月说向前,夜里,汽车在沥青路上
  发出含混不清的声音,开过一个小河湾。

  你旁边的空座位上是个没有驾驶执照的孩子
  比实际年龄显得大,很严肃的样子,你从眼角看到。

  前方,黑色的景致,摩托车道上
  一条神秘的蜿蜒;雨

  颤抖地打在车灯上。树干两侧
  发光,之间是闪烁的狼牙

  贪婪地吞噬着艾草和蜂蜜,
  她处于中年期,不用品尝。你永远不会看到

  她的皱纹,你必须自谋,没有她的嗅探和歌唱,
  反感和保佑。没有。你开过夜间,

  把手伸向右边,摸索那熟悉,
  苦涩的空虚。向前,这是一月。

  (明迪译)

  3.语言之间
  III   Between languages

  你怎么能翻译出充满宁静和骚动的生活,
  将呐喊与叹息译成一种静止?

  无可辩驳,一件艺术品,一个燃烧
  的金鱼困在玻璃里。从照片开始,

  它们在镜框中硬化。然后,她不再
  占用的东西,陶器,裙子,

  提包里的小碎物。六年之后甚至连
  语言损失也必须调换,你伸手

  去拿字典,搜索
  静态的图像。桌子,

  世界上任何一处,三个地方奠基,
  一把空椅子。这可怜的象征

  渴望的符号,翻译之后,仅仅
  呈现,占有的梦想。

  (明迪译)

  4.   时间之间
  IV  Between times

  活在当下她无法呼吸,无法停留在
  面孔之间。我们书写叫做"未来"的东西。

  车上,女儿的DNA崩溃
  于毛发和皮屑上。母亲僵硬的手

  驾车开来开去,从石柱到电杆。暴力
  不言而喻。外衣干洗过,背部挺直。

  她不能渴望,甚至连下颚线
  或一缕头发都不行。她活在车速里,
  一个乐团的呜咽。然后是静默。一首四部
  合唱在她耳边清开一条路径,扭曲

  她的脸,把她的手从从方向盘上
  拽到收音机开关上,持续又持续;

  她是一座雕像,她不能伸手也不能触摸,但
  最后终于可以憧憬,梦想火焰。


  15.瓦尔兹娜·摩尔特(贝拉鲁斯)
     明迪 译
  瓦尔兹娜·摩尔特(ValzhynaMort,1981-),出生于贝拉鲁斯(俄罗斯、乌克兰、波兰、立陶宛交界处),目前欧美最热门青年诗人之一,在斯洛文尼亚、波兰、德国、美国均获过奖,2008年在美国出版了第一本贝英双语诗集,由普利策诗歌奖获得者弗朗兹·莱特夫妇联手与她自己共同翻译,好评如潮。现居美国华盛顿特区。贝拉鲁斯1991年独立,但语言上仍有被俄语同化的趋势,瓦尔兹娜移居美国,英语非常好,但坚持用小语种写作,是一种姿态,也见其思想的独立和成熟。她从音乐转向诗歌,其诗歌的节奏感和音乐性都很强,她在用英语朗诵时还喜欢强调谐音,比如pitch(音调),bitch(母狗)。作为一个80年代出生的青年诗人,她也许在文本建构上还欠火候,但语言之犀利,思考之尖锐,语调之诙谐,都超出同代诗人。(注:本译者强烈反对把贝拉鲁斯译为"白俄罗斯"。)

  一首关于白苹果的诗
  白苹果,夏天的第一枚苹果,
  皮肤细嫩如婴儿,
  香脆如冬天的白雪。
  你的气味让我睡不着,
  这就是死人
  怎样困扰凶手的梦境。
  白苹果,
  这就是每年七月地球
  怎样在你的体重下变得更重。

  在这里只有垃圾闻起来像垃圾……
  在这里只有眼泪闻起来有盐的味道……

  我们摘苹果
  像绿色海洋花园里的贝壳,
  刚刚离开母亲的乳房,
  我们学习
  用牙齿去接近一切事物的内核。

  那么为什么我们的牙齿像棉絮……
  白苹果,
  在黑水里,滋润
  渔民,自己溺死。


  贝拉鲁斯语(1)
  甚至连我们的母亲也不知道我们是怎样出生的
  怎样趴开她们的大腿爬到这世上
  同轰炸之后你从废墟里爬出来的姿势一样
  我们无法分辨我们谁是男孩谁是女孩
  我们饱食灰尘以为是面包
  我们的未来
  是地平线的细线上一个体操运动员
  在表演
  以最高的音调叫
  母狗

  我们生长在这样一个国家
  首先你的房门被粉笔抚摸
  然后黑暗中一辆战车抵达
  人们再也看不见你
  不过那些车上
  既不是武装人员
  也不是带镰刀的流浪者
  这就是爱怎样爱来造访我们
  然后蒙面袭击

  只有在公厕里是完全自由的
  没人在意我们做什么
  我们与夏天的酷暑和冬天的雪搏斗
  然后发现我们自己就是语言
  我们的舌头被割掉后我们用眼睛说话
  我们的眼睛被戳破后我们用手说话
  我们的手被切断后我们用脚趾头说话
  我们的腿中弹后我们点头说是
  摇头说不我们的脑袋被生吞活吃后
  我们爬回睡眠中的母亲肚子里
  仿佛爬进防空洞
  再出生一次

  而地平线上我们未来的体操运动员
  正在跳跃穿过太阳的
  热箍


  眼泪工厂
  而且再一次根据年度报告
  最高的生产效率成果
  又是由眼泪工厂完成。

  运输部砸破鞋跟之时
  心脏事务部
  歇斯底里跳动之际
  眼泪工厂正加夜班
  节假日里创下新的纪录。

  当粮食提炼站
  试图消化又一个灾难
  眼泪工厂采取经济优势新技术
  回收过去的废物--
  以回忆居多。

  年度员工的照片
  挂在眼泪墙上。

  我在英勇的眼泪工厂领取伤残救济金。
  我的眼睛长出老茧。
  我的面部复合骨折。
  我从我创造的产品里获取工资。
  而且我这样很快乐。



    http://blog.sina.com.cn/s/blog_6e026c0701013pgh.html


        感谢本文作者明迪
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-24 01:36 , Processed in 0.075549 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表