中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 50|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

周振鹤:经济是汉语热的动力 怪成语会自动消亡

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-11-19 16:06:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
周振鹤:经济是汉语热的动力 怪成语会自动消亡刘耿2013-11-19




[导读]我们没有理由全盘拒绝网络语言,尽管我个人并不见得喜欢。其实不必过于担心,因为有一些东西永远也不会成为全民语言,有些怪成语一定会自行消亡。


转播到腾讯微博


图片源自网络

中国语言与欧洲语言的接触,最初发生于晚明。一方面是欧洲语言与中国的通用语(官话)的接触,另一容易被忽视的方面是欧洲语言与某一种汉语方言的接触。

大航海时代拉开了全球化的序幕,中国以被发现的姿势进入全球化,中西文化以平等的姿态进行第一次的亲密接触。语言是文化接触中的重要接触层面,且是首当其冲的一面。早在我们通常所了解的强势外语英语与强势方言粤语发生接触之前,是西班牙语与闽南话的接触。从漳州到马尼拉,闽南话成为区域性国际语言。传教士用罗马字记录下当时闽南话、南京官话等读音,使“古人云”不仅可视,而且可听。

就中西语言接触、方言与普通话、新词汇的产生等话题,《瞭望东方周刊》日前专访了复旦大学特聘资深教授周振鹤先生。

中欧语言的接触始于晚明

《瞭望东方周刊》:怎么会想起专门为西班牙语与闽南话的接触开一个研讨会?人们往往了解英语与粤语、上海话的接触,但是对于前者了解不多。前者在历史上的地位如何,有何研究意义?

周振鹤:汉语与域外语言的接触中,日语与汉语的接触大家比较熟悉,日语借用很多汉字,很多汉语词汇就输入到日语中,日语中创造的很多新词,也会反馈到汉语中。

中国语言与欧洲语言接触的具体过程,研究的人不太多。我在1980、1990年代注意到了这个问题,写过《十九二十世纪之际中日欧语言接触研究—以历史、经济、封建三译语为说》这样的文章。

中国语言与欧洲语言的接触,最初发生于晚明。一方面是欧洲语言与中国的通用语(官话)接触,另一容易被忽视的方面是欧洲语言与某一种汉语方言的接触。此两方面为中欧语言接触之始,这是我的看法。

在这语言接触之始,东南亚的位置非常特殊。传教士于晚晴前来及于晚清再来,都是先抵东南亚再到中国,因为中国闭关锁国,他们一时还进不了中国,就先在东南亚的华人中传教,传教过程中就发生语言接触。他们必须学中国人讲的话,才能传教。欧洲殖民者最早亦是于晚明来到东方,通商、定居过程中也发生了语言接触。

非常凑巧的是,明朝政府原来一直实行海禁政策,直到隆庆元年(1567)才弛禁,允许中国人合法进行航海贸易,大量闽南人来往于马尼拉与漳州的月港之间,进行获利颇丰的合法贸易,有的甚至长期居住于马尼拉,组成一个规模不小的华人社会。西班牙殖民者以及商人与传教士都必须经常与这些华人打交道,以维持统治和进行贸易与传教活动,于是在西班牙语与闽南语之间发生接触,后来就形成了极为珍贵的一些两种语言对照的辞书与语法书。

十几年后,利玛窦、罗明坚等传教士到澳门、肇庆、韶关等地,与中国的知识分子接触,习得官话,编成《葡汉字典》。知道《葡汉字典》的人较多,对于西班牙语与闽南话的接触,知道的人较少。

《瞭望东方周刊》:西班牙语与闽南话接触所存留下来的史料如何,其中有哪些重要的信息?

周振鹤:从目录上看存有十几、二十种闽南语与西班牙语接触的材料,实际能找到的可能只有四五种,至多五六种。这些史料使我们见到400年前的闽南话是什么样子的,当时的闽南话与现在的闽南话有所区别—现在的闽南话已经向普通话靠近了。

16世纪西洋人来了以后,汉语才有罗马字的记音,才能较确切地知道被标注的字怎样读。古代常用一个汉字标示另一个汉字的读音,但是,后人又怎么知道用以标音的字在当时读什么音?

比如,“龟兹”绝对不能念成今音gui zi,那就要被人笑话,而似乎应该读作qiu ci。最早给“龟兹”注音的是东汉人应劭,他在《汉书·地理志》龟兹县下注:“龟兹音丘慈。”五百年后,中唐的李贤注《后汉书·西域传》云:“龟兹读曰丘慈。”

然而问题正出在这里:汉字不是表音文字,而古今字音的变化又很大,我们又有什么根据把现在“丘慈”的读音(qiu ci)当成汉唐时期的“丘慈”的读音呢?

《瞭望东方周刊》:像闽南话这样对于历史研究有特殊重要性的方言还有哪些?

周振鹤:每一种方言都有研究的重要性。方言是一种很好的语言资料。在所有汉语方言里头,闽南话的保存形式是最为古老的。我们要看汉语的古老形式,在闽南语中可以看出来很多,所以意义很大。

汉语非常强势

《瞭望东方周刊》:大航海时代以来,欧洲语言被输往了世界各地,但在中国,即便是在澳门,汉语的主体地位也从未被动摇,语言接触的结果也只是出现了澳门番语、广东英语、洋泾浜英语等,原因是什么?在同样历史悠久的印度,葡萄牙语一度在果阿很流行,葡语与这两个古老文明的接触为何呈现迥异的形态?

周振鹤:因为汉语非常强势,背靠几千年的历史,是发展很充分的语言,中国人口又多,地域又广,不大容易被同化掉。

印度次大陆从未自主形成统一的国家,统一的印度多半是外来势力进入后促成的,如蒙古人在印度建立的莫卧儿帝国。在英国人进入印度以前,印度是分裂的各个土邦,语言是分散的,各土邦的语言都不一样。

加之印度人不像中国人这么重历史,印度人的思维是在逻辑、冥想上面,他们认为一个问题、一个事件,最重要的就是这个事件本身到底是怎么样的,至于这个时间到底发生在500年前还是1000年前,并不重要。所以,可以看到佛教教义的影响很高深。印度的历史则年代极其模糊,很少有可考的准确纪年。文化就是这样,各有所长、各有所短。

中国文化底蕴很好,中国文字历史就很悠久,商朝的甲骨文有3000多年的历史,甲骨文已经是很成熟的文字了,在甲骨文之前肯定还有其他文字,只是没有留存下来。

新词汇的诞生

《瞭望东方周刊》:从历史上,新词汇被大量注入体现了一种怎样的时代征兆?

周振鹤:新词汇一般出现在与外来文化发生深度交汇的时候,自身发展中亦会有新词汇生成,比如单音节词,后来就变成多音节词,有双音节、三音节词,甚至四字成语。因为社会向前发展,社会现象越来越复杂、事物越来越丰富,要描述它,语言本身就会发展,旧的、不适应的就会死掉,新的不断产生。

大量新词汇的出现及语法上的变迁,经常是语言接触的结果,研究语言接触的重要性就体现在这里。比如,佛教进入中土,大量的印度词汇亦随之而来。我们过去只有“宇宙”,没有“世界”,佛教来了,也就有了“世界”;过去关于数的概念里我们最重的是“九”,佛教进来以后,就变成“十”,上古天下分为九州,唐代时天下就分为十道,“九”代表着还可以再发展,三多九如,“十”则代表完备,十全十美,“九”与“十”代表着两种文化,“九”是本土的,“十”是外来的。

晚明以来,新词汇也大量出现,有很多词,我们觉得是晚清出现的,其实晚明已经有了。像“逻辑”这个词的译名最后是民国初年定下来的,从其首译“名理”开始,经历了三百多年的各种译语历程,才终于定为音译这个结果。

保留方言是有价值的

《瞭望东方周刊》:对于方言,持主动保护的态度较好,还是任其自由发展较好?

周振鹤:方言需要保护,不然的话,就会慢慢消亡。有的人说,讲话就是为了交流,交流用普通话就够了,方言消失就由它去,这是一种不聪明的说法。

每一种方言就代表一种文化,大文化、小文化都代表了。方言里头还有土语,土语后头亦有土语文化。所以,保留方言是有价值的。

大家都需用共同语交流,方言成分就会慢慢变少,尤其吴方言和闽方言—我指的是闽方言中的一部分,比如,福州方言,若不保护,就没有了,因为福州方言没有后盾。闽南话有台湾这个后盾,粤语有港澳的后盾,没有生存之虞。

弱势的是上海方言。吴方言区的人比较温和,虽然上海人对讲上海话有优越感,但是,不会为了保护自己的方言而有过分举止。在广东做粤语的节目很自然,在上海推沪语的节目就很敏感。公共汽车上完全可以用上海话报站,对幼儿园的小孩在教讲普通话的同时也允许他们讲上海话。

一个人完全有能力同时接受几种语言的,为什么要把方言消灭掉呢?更没有必要大家都模仿中央电视台的播音腔。语言只是为了交流,兰银官话只有三声,外地人在兰州听当地人讲话完全听得懂的,只是觉得发音有点奇怪,并不妨碍交流。

《瞭望东方周刊》:方言有优劣吗?有上海本土作家也在反思上海话的表达力不足。

周振鹤:方言没有优劣,认为某种方言低档的人是很滑稽的。觉得上海话的表达力不够,只是因为吴方言有时候表达不了现代的东西。

关于方言的产生,可以由两个比喻来阐释。一个是“礼失求诸野”,中心不断出新,古老成分的就推到外围;另一个是一块布不断地洗会褪色,古老语言的味道就越来越淡,越洗越白,越来越靠近通用语,边缘没有洗到,就保持原色。中间部分还有一些地方没有洗到,会保持着一些红点点。这样,边缘与中央的部分,亦即北方个别地点和南方可能会存在相同的红色。

比如说小孩调皮,闽南话叫“贱”,山东有个地方也是这样讲的。照理说山东话不应该与闽南话一样,但因为古语中普遍使用“贱”来指小孩调皮,后来其他地方都改变了,只有闽南与山东某个偏僻地方留下了这种用法。

“普通话”与首都

《瞭望东方周刊》:传教士留下的晚明清初的文献表明,明清时的“普通话”与首都没有必然联系,这颠覆了很多人认为首都在哪里,“普通话”就应该是哪里方言的想象。

周振鹤:我们现在普通话是以北京语音为标准音,大家会认为因为北京已经做了600多年的首都,通用语就应该以首都音为标准,其实,这是误会。

明朝是用南京官话作为标准音的,清朝也是这样。直至19世纪以后,北京官话才慢慢占优势,这与外国人到来有一定关系,外国人到北京多了,跟宫廷里讲北京话的人打交道。

再有就是满洲人入关汉化后,我估计讲的就是北京话,不太可能千里迢迢去学南京官话,但是,北京话依然没成为统治语言,因为长期以来标准方言都是南京官话。我的推测,是雍正让这个局面开始起了变化。雍正六年,发布圣谕,称福建、广东这两省人,“仍系乡音,不可通晓”,官员上朝汇报工作,皇帝都听不懂,便在这两处设立了正音书院以训练读书人讲普通话。

孔子学院和网络造词

《瞭望东方周刊》:对于设立孔子学院等形式的官方推动的语言接触,有人批评办成了语言培训班,也有人认为把语言教好就够了,语言和文化是否可以适度地分离,先进行较纯粹的语言培训,再由个人去自发地领略文化?

周振鹤:我一直主张孔子学院不要急于传播文化,重点在教语言,热爱不热爱中国文化是他们自己的事。教外国人“二人转”、包饺子没什么大意思,甚至还会产生误导,让外国人以为这些就是中国文化。文化不能教的,认同某种文化应该出于个人意愿。教好外国人怎样讲中国话、怎样看中国书、怎样写汉字,怎样在中国赚到钱,这就很好。人家为利而来,不要一厢情愿地认为中国的文化底蕴吸引了其他国家的人——我们的文化底蕴一直就有,何以过去没有人这么热衷汉语?教人家无利可得的东西不会有积极的回响。在当前以利益为主导的世界中,经济永远是汉语热最重要的动力。

《瞭望东方周刊》:互联网体现出很强的造词能力,其中大部分新造词只是体现了数字时代的乱码感,但也有小部分词,比如“人艰不拆”(人生已经如此艰难,有些事就不要拆穿)、“累觉不爱”(很累,感觉自己不会再爱了)、“细思恐极”(仔细一想恐怖至极)之类,略显不正经之外,确实也描摹了一种接缝处的或稍纵即逝的情感体验,这类新造词是否能存留下来?

周振鹤:这类的词有些会留下来,包括一些很粗俗的像“吐槽”、“屌丝”这样的词好像就走不了了。俗语驱逐雅语,全世界都是这样的,雅文化在走下坡路,俗文化占上风,大家争相以没有文化为荣。所谓“一齐人傅之,众楚人咻之”,所以媚俗才会成为一些知识分子讨好公众的一个有效途径。

既然方言的许多词都可以成为通用语,那么我们同样也没有理由全盘拒绝网络语言,尽管我个人并不见得喜欢。其实不必过于担心,因为有一些东西永远也不会成为全民语言,有些上述的怪成语一定会自行消亡。

中国人的造词能力实在是很强大。像本是洋泾浜英语的long time no see(好久不见),现在全世界都在讲,说不定有一天people mountain people sea(人山人海)也会在全世界流行。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-12 01:55 , Processed in 0.077887 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表