中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 118|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

“执子之手”本是男人间的约定

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-12-18 10:47:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
“执子之手”本是男人间的约定

文章作者:任翔 来源:华西都市报 2013-9-2
    “窈窕淑女,君子好逑”,“窈窕”二字与“苗条”毫无关系!“执子之手,与子偕老’,并非男女之间的誓言,而是男人之间的约定!……这些《诗经》当中的经典名句,可能又有新的解释,你能接受吗?

      华西都市报:“《诗经》的译本众多,但就连最权威的《诗经传》、《毛诗正义》也有许多说不通的地方。”著名诗人赵缺的新书将于10月出版,这本书将针对他认为过去一些经典范本翻译不正确的诗句,做出纠正。同时这是本贴近时代的好书。
  “‘窈窕淑女,君子好逑’,‘窈窕’二字与‘苗条’毫无关系。‘好逑’的‘好’念上声,不念去声!”“‘执子之手,与子偕老’,并非男女之间的誓言,而是男人之间的约定!”……这些《诗经》当中的经典名句,可能又有新的解释。昨天在接受华西都市报记者采访时,著名诗人赵缺说10月将推出一部名为《那些年我们读错的诗经》的新书,针对他认为翻译不正确的诗句,做出纠正。
  错误译本泛滥无法推荐自己写
  尽管《诗经》的译本众多,用字遣词都不尽相同,但总的基本上都以《诗经传》、《毛诗正义》等为范本,再延伸而来。不过在赵缺看来,《诗经传》和《毛诗正义》也有许多说不通的地方:“比如‘执子之手,与子偕老’这句,《诗经传》就说是夫妻之间的约定,而《毛诗正义》则说是两个士兵之间的约定。‘子’在这里没有老婆的意思,主要指男子,或者有地位的人,所以我们最通常说的意思是说不通的。但《毛诗正义》也有问题,为什么是两个男的拉手?这是我当初读的时候,自己都很困惑,究竟谁的正确。”
  赵缺之所以决定出版《那些年我们读错的诗经》,是因为当他帮朋友推荐《诗经》译本时,发现没有一部可以用:“我几年前把市面上的译本几乎看完了,发现全部翻译得非常可笑。比如《卫风·有狐》,里面这个‘裳’字,古代人是读‘chang’,主要指下身,有的译本直接翻译成衣服,或者翻译得非常恶俗。如果以100分计,当时我读的估计也就30分。”
  而为了这本书,赵缺从2010年开始准备,除了靠自己从小读书的累积外,前后写了3个版本:“我是先按照《诗经传》来翻译,但发现在一些细节上无法成立,或者朱熹自己也回避了一些字、词的翻译。之后我又按照《毛诗正义》翻了一遍,当中的注解严谨很多,但同样是这个问题,他当中政治意味太浓厚。最后第三版,是我完全推翻了前两版,根据我自己的理解,包括平时大面积的阅读,最后综合翻译出来,就是做到尽量贴近原来的意思。”
  行文轻松接地气不怕同行骂嘴仗
  从新书的名字来看,尽管讲的是《诗经》,不过却跟流行元素做了结合,赵缺笑着说:“的确不希望说教,而是轻松阅读。说到四书五经,第一感觉就是枯燥,但古人写这个就是一种生活的愉悦。这次我也在行文上非常娱乐,只要是初中以上的小孩都看得懂,把读书变成一件轻松的事,绝对不说教。”
  赵缺说因为他自己是诗人,同时花了很多时间研究《诗经》,这次才决定纠正一些错误。不过古诗理解似乎都是见仁见智,不同的人肯定会有不同的意见,是否会担心此书会惹来同行争议,赵缺说早就想到了:“我担心的其实是打破一些人的饭碗,比如现在有人打着《诗经》学者的名号,到处演讲,但一知半解。我觉得肯定会遭到一些人的谩骂,但我不会回应。因为在书里我已经列明了我为什么会这么翻译,每个人阅读范围不同,理解当然会不同。而且互相争执最后也不会有结果,所以即使发生这种情况,我也不会作回应。”
  而对于喜欢《诗经》的朋友,赵缺也给出自己的建议:“我还是建议大家多看古代的译本,比如《毛诗正义》,因为离的时间越近,就有可能会越接近原作者的意思。”


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-23 05:40 , Processed in 0.091175 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表