中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 151|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

肉的文化及性別語言學

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2015-2-4 02:21:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
肉的文化及性別語言學
王杏慶 (南方朔) 2001-07-28
新新聞


  近年來,由於飲食的文化研究日盛,加以茹素人口漸增,單單以英國為例,茹素人口在1990年代初期,即已占總人口裡的12%到15%左右。「葷─素」的文化逐漸對立,而就在相互碰撞與解構的過程中,一些過去的語言現象遂告解體,而人們的肉食文化如何被包裹在語言中,當然也就漸漸地被人知道。

「肉」具有特殊的性意涵

  舉例而言:
  在英美,人們明明是在吃「牛」(cow),但為什麼硬是不說吃「牛」,而要說吃「牛肉」(Beef);明明是在吃「豬」(Pig),但卻要說成是吃「豬肉」(Pork);明明是在吃「鹿」(Deer),但卻要說成是吃「鹿肉」(Venison)。這種將動物的名稱與牠的肉名刻意區隔,其意安在?

  再如,在14世紀以前,今日所說的「肉類」(Meat)這個字的起源,其本義乃是指「活物」,但為何到了近代,這個字已往「肉類」這個方向移動,當人們在吃牛肉時,絕對不會稱它為Cowmeat,也不會把人們吃的羊肉稱為Sheepmeat;可是對人們通常不吃的馬肉,則會用Horsemeat稱之,也會用Wombatmeat這個字,來稱呼英美人不吃的袋鼠肉。因此,「肉類」(Meat)這個字裡,究竟有著什麼樣的複雜意義?

  再如,在英美的現行俚語使用中,「肉」是個具有特殊性意涵的字眼。根據英國《歷史俚語辭典》所述,從15世紀,「來一點肉」(Bit of meat),指的乃是性行為。而「鮮肉」(Fresh meat)則指下海未久的娼妓;至於「熱肉」(Hot meat)、「熱羊肉」(Hot mutton)、「熱牛肉」(Hot beef)則用來指褲帶較鬆的女子、娼妓,或女性生殖器。「肉房」(或「肉坊」)(Meat House),則指妓院,「肉市」(Meat market)則泛指娼妓這個行業,至於「死肉」(Dead Meat)則指性反應冷淡的女子。在漢文化裡,取「妓」與「雞」的諧音,因而我們遂將「雞」這個動物的概念予以高度的性化。但在英美,他們為何會將「肉類」(meat)這個字如此的泛性化呢?《好色客》(The Hustler)乃是美國比較惡質的色情成人雜誌,它在辦雜誌之前,乃是克里夫蘭市的一家色情餐廳,它的茶單封面即是女性臀部的影像,旁邊附註曰:「本店以本市最好的肉服務客戶。」它所謂的「肉」究竟所指為何,每個人都知道。另外,紐約曼哈頓區,縱使到了今日,仍有一家名為「肉」的色情俱樂部。「肉類」這個字的英美性文化意涵,實在值得探究。

  再如,近代英美皆刻意將禽畜的蓄養,用工業概念來形容,個別的動物因而都成了「工廠的一個機器」(A machine in a factory),例如雞即成了「生蛋機器」(Egg-prodcing machine),依次皆可類推。稍早前,美國農業部在一份報告中,甚至不提任何家禽家畜,而用「消耗榖物的動物單位」(Grain-consuming animal units),難怪有人要調侃地說,根據這樣的定義,以後在談論人們自己時,可能已需要用「消耗動物的人單位」(Animal consuming human units)了。根據這樣的語用觀念,現在早已無人再使用「屠宰場」(Slaughter house)這個字了,它已被「肉類工廠」(meat factory)所代替。而同樣的道理,捕魚抓蝦,則成了「海洋收穫」(Harvest of the seas);而動物的毛皮則不說「皮」(skin),而用另一個字「毛皮」(pelts),它的交易則是「皮毛收穫」(Horvest of pelts),以工業和工廠術語來說禽畜動物,它的意義又是什麼?


盡量不要聯想食物原本樣貌

  上述所有這些有關肉食的語言問題,其實都是有答案的。有關只用「肉類」這個辭,而不指涉動物的名稱,以及將動物的名稱及其肉的名稱區別開來,其目的乃是在於避免掉「吃死動物」(Eat dead animals)的相關意象與聯想。當代學者科曼‧麥卡錫(Calman McCarthy)即指出:「諸如肉類、牛肉、豬肉、小牛肉、雞肉等與動物名稱不相同的稱呼,都是語言的柔化劑。它可以讓那些想起來令人毛骨悚然的事(如吃死的牛、吃牛的屍體等),變得更加怡人。」而另外的學者塞佩爾(J.Serpell)則指出:

  ──「語言文字的隱藏,在多數的領域裡,乃是在於避開動物的被剝削。我們用『海洋收穫』來說魚蝦介殼,彷彿它們和種麥子一樣;我們用pelts 來說動物的皮毛,也用『收穫』來代替可怕的『剝皮』(Flayed),這是一種刻意的美化包裝,目的是要遮掩掉動物和人類的親密關係,讓人與動物的疏離性擴大。」


  根據近代最早的飲食文化學家艾里亞斯(Norbert Elias)之研究,中古的歐洲上流階級,整隻或半隻死動物被搬上桌,乃是常事。這種情況一直延續到18世紀,因而在17和18世紀的餐桌禮儀記載,如何切割這些死而烤好的動物,遂成了重大的禮儀考驗。然而,隨著後來的發展,拉遠人和他們吃的死動物間的關係,遂開始逐漸形成。於是,動物的頭、腳、尾等遂依序在上桌前即先被拿掉。艾理亞斯在《文明化過程》中即如此說道:
  ──「方向是很清楚的。它的標準即是人的感受,讓他們在用餐時所見到的和切割食物時,能夠覺得愉快,或至少不那麼地不愉快。隨著這樣的標準之後,另一種標準也告出現,那就是讓人們用餐時,他的食物盡量不要讓他聯想到食物本來的樣子,於是,食物的準備與烹飪,遂以隱藏食物的起源為主要方向。」


  因此,如何隱藏動物這種食物的原來模樣,遂成了肉類飲食及語言使用的核心成分。當代飲食文化學家卡羅‧亞當斯(Carol J. Adams)在《吃的文化論文集》裡即指出,為了隱藏與掩飾肉類的起源,「肉類」這個字遂被逐漸形成。「肉類」(meat)這種字詞,在語意學上,乃是一種「大量辭語」(Mass Term),這種辭語只有整體性,沒有個體性與特殊性,它使得這個辭語所指涉的具體對象,被淹沒在字的mass中。於是,當人在吃動物時,那個動物其實已告消失。


  也正因此,英美的人當然不會用「牛肉」(cowmeat)之類的辭,因為用了這樣的辭,豈不等於他們違背了那個吃動物但卻要忘掉該動物的最基本原則。他們只會用這種方式去說那種他們不吃的動物肉,如「袋鼠肉」(Wombatmeat)、「馬肉」(Horsemeat)、「狗肉」(Dogmeat),這些動物名稱與肉相連的字,使人在吃動物時,給人的感覺是在吃動物。那是一種野蠻的象徵。英美人聽到韓國人吃「狗肉」(Dogmeat),氣得大力撻伐,因為「狗肉」(Dogmeat)這個字裡,肉的意義已告消失,被突出的是吃「狗」。


英美特殊的吃肉文化

  因此,無論用「肉類」這個「大量辭語」;或者將「牛」(Cow)與「牛肉」(Beef)分開;或者用工廠術語取代動物的蓄養與宰殺捕捉,它們都有共同的目的,那就是要在語言的使用中忘掉動物,在吃動物肉時,不要去想到那種動物。這當然是有一點惺惺作態的偽善,素食論者甚至認為,這也是一種「肉食文化」維護其利益的策略,讓人們在吃動物時忘掉自己是在吃動物。但這個問題不妨從另一個角度來評斷:他們刻意要在吃動物時,要藉著語言的使用來忘掉自己吃動物的事實,其中所隱藏的,乃是吃動物多少仍是一種有點讓人覺得沉重的因素。而正是這種因素的作用,遂使得他們儘管一直在吃動物,但那種殘餘的悲憐卻不會消失,從啟蒙時代開始,西方曾不斷為了吃肉問題而引發爭論,有的人如哲學家笛卡爾,認為動物沒有知覺,受苦對牠們並非受苦;但另外的哲學家像盧梭、伏爾泰、邊沁等,雖然他們從未停止過吃肉,但卻能為動物的有知覺,也知道受苦而辯護。這是反對對動物殘酷運動的起源。因此,他們儘管有點偽善,但偽善中卻有著一些人道的光芒。


  英美有關吃肉的文化語言學,在隱藏式的用字遣辭裡,有著許多不容忽視的深意。除此之外,有關「肉」和「性」的聯想,它們的語言關係,則是另一個問題了。


  在英美,自從吃肉文化形成後,同步的吃肉性文化與性論述也告形成。吃肉讓人有男子氣慨,學者馬蒂‧費爾德曼(Marty Feldman)在做了廣泛研究後指出,在長期的肉文化形成過程中,肉已被暗暗地加碼,使它成為一種雄性的象徵,肉是真正男子漢的食物,真正的男子漢必須嗜食肉類,尤其是鮮血淋漓的紅肉最被男子漢喜愛。肉的被性化,使得它成了一個轉喻,被大量用到性語言中──肉成了一種挑逗、誘引、男子漢證明自己能力的物體,肉也成了女性的化身,它是真正男子漢所慾之物。

  有關「肉類」的研究,目前已成為飲食文化研究中的新興學科,被稱為「肉學」(Meatology)。語言及論述是它的主要成分。肉不僅是肉,它同時也是儀式、語言、溝通的記號,人們在吃肉的同時,也在吃著肉的語言和文化。由前述各種肉的語言及肉的性化,證明了這樣的論點。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-5-6 01:10 , Processed in 0.076325 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表