中国高等教育学会语文教育专业委小学语文教学法研究中心副秘书长管季超创办的公益服务教育专业网站 TEl:13971958105

教师之友网

 找回密码
 注册
搜索
查看: 122|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

无处不在的性别歧视:当词典遭遇女权

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2016-3-11 22:40:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
无处不在的性别歧视:当词典遭遇女权

文/诺拉·布里克 编译/温小兵





2016年1月,美国民主党总统竞选辩论如火如荼进行之时,加拿大纽芬兰纪念大学的一位人类学博士生迈克尔·里根(Michael Oman-Reagan)通过推特质疑美国选民的用词。“rabid sports fan”(通常译作“狂热的体育迷”),迈克尔将“rabid”一词键入苹果电脑的词典(该词典内容经由牛津词典授权许可),“a rabid feminist”(通常译作“一个狂热的女权主义者”)的例句跳了出来。“‘rabid’作为一个贬义词,这样的例句是否对于女性有失敬意呢?”迈克尔不禁发问。


迈克尔将词典页面的屏幕截图通过推特发送了出去,并@牛津词典,附以“或许该词条释义值得商榷”的建议。第二天一大早,当迈克尔从床上爬起来后,发现自己的“质疑”竟然被数百次转发,很多人同样列出了自己认为词典“错释”的词汇。如“shrill”一词 [“(声音)尖锐的”],苹果电脑词典中的解释为“女人发出的声音”;再如“psyche”(“灵魂”),其例句则为“我永远都读不懂女性的心思”。迈克尔发现,在“doctor”(博士) 和“research”(研究)等词条中,常常用的是特指男性的“he”;与此同时,在对于“housework”(家务)一类词汇进行解释时,特指女性的“she”则频频出现。

从此,迈克尔就没停止过对牛津词典的“挑战”,直到星期五对方通过推特轻描淡写地做了一下反馈,“或许很难找到一个词汇足以形容您对于‘女权主义’的强烈情感”,并紧跟着在下一条消息中进行了补充,“我们的例句来自日常生活中的习惯用法”。

持续的网上混战让双方都未能幸免。迈克尔说,他的批评者开设了至少两个论坛,专门用来对其进行“攻击”。而迈克尔的“对手”———牛津词典内容编辑的主持者凯瑟琳·马丁(Katherine Connor Martin)却表示,“对于我个人而言,看到那些‘大男子主义’支持者力挺牛津词典,我一点都不觉得骄傲”。

最终,牛津词典通过推特进行道歉,承诺核查“rabid”一词的例句,但并未公开回应大家对于“shrill”、“psyche”以及其他词条的质疑。

上世纪60年代以来,女权主义者和语言学家从未停止对于“潜藏在词典文字表面”之下的性别歧视情绪的讨论。如何摧毁这种歧视的情绪?答案或许回归到了对于词典编纂原则的广泛讨论:究竟词典编纂应该放弃记忆,建立一个标准的、趋于正确的词汇用法?还是向现实“致敬”,尊重已然存在的、习惯的用法,在大多数编辑们的眼中,答案往往是后者。

牛津大学语言学家黛博拉·卡梅伦(Deborah Cameron)指出,当牛津词典辩说“例句来自日常生活中的习惯用法”时,其实是在承认“我们的生活中,性别歧视客观存在,而牛津词典只是描述了它而已”。

自此,问题的关键已不再止于“rabid feminist”。牛津词典再次通过推特发声,“词典例句是编辑们搜索语料库———其中包括书籍、报纸及其他文字作品的语言档案资料,并从中选择而来”。同时,他们发现,与“rabid feminist”相较,“rabid fan”(狂热的粉丝)和“rabid supporter”(狂热的支持者)的用法更为常见。语言学家表示,修正词条的原因不应局限于释义的准确度,人们的感受同样构成修改的原因。若想问题更加明朗,无论是词典的编辑者,还是读者,都要尽量想明白,是否要把语言中“丑陋”的一面展示出来。

1987年,女性词典问世,激进的哲学家、社会活动家玛丽·戴利(Mary Daly)称以往的词典无一不为父权体制的产物。根除词典中的性别歧视的诉求,无疑掀起了女权主义运动的第二次浪潮。1976年,“lesbian”(女同性恋者)一词在其出现并被广泛使用了近两个世纪之后,终于被编进了牛津词典,并引入了作家塞西尔·戴-刘易斯(Cecil Day-Lewis)的话作为例句,“女人永远不会成为真正的诗人,除非她是残缺的,或者同性恋,或者有其他的问题。”

“狂热门”(一些语言学家如是称呼这次风波)之后,凯瑟琳·马丁女士表示,不管她本人及她的同事情愿与否,无法回避的是牛津词典正前所未有地扮演着语言仲裁者的角色,“我们必须认识到,这本词典的文化影响力远远超越其载体本身。置身其中,我们有责任去伪存真。而非自捂双耳,顽固地‘尊重’已然存在的、习惯的用法”。语言本身始终在进化,词典的更新不可避免地会滞后。对于如牛津词典般体量的词典而言,绝大多数词条或许要等上数年,甚至几个世纪才会被“官方”重新校验。这也就意味着,词条内容的校验责任不知不觉中转移给了普通读者。密歇根大学英文历史学家安妮·柯赞(Anne Curzan)认为,通常情况下,我们倾向于服从词典的权威性。但是当问题与我们自身,或者我们了解、珍爱的人相关的时候,责任感会不期而至。“此时,我们有权说:‘这样解释值得商榷,因为我有更好的释义。’”

(本文原载于《文汇学人》2016年3月4日刊。《文汇学人》微信公号:wenhui_xr。)


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


QQ|联系我们|手机版|Archiver|教师之友网 ( [沪ICP备13022119号]

GMT+8, 2024-11-25 03:45 , Processed in 0.082541 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表